..续本文上一页he will not be injured by any robbers or
enemies.
尔时,世尊复告龙王:"言若有菩萨依此善业,于修道时,能离杀害而行施故,常富财宝,无能侵夺;长寿无夭,不为一切怨贼损害。
Because he gives up taking what is not given and practice
giving, he will always be rich in wealth without there
being anybody who can rob him. He will be most excelling
beyond comparison (in this respect), and will be able
to collect completely all the store of Buddha-dharmas.
离不与取而行施故,常富财宝,无能侵夺;最胜无比,悉能备集诸佛法藏。
Because he gives up the impure way of living and
practices giving, he will always be rich in wealth without
anybody being able to rob him. His family will be virtuous
and obedient. There will be nobody who can look at his
mother, wife, and daughter with a lustful mind.
离非梵行而行施故,常富财宝,无能侵夺;其家直(贞)顺;母及妻子,无能以欲心视者。
Because he gives up false speech and practices giving,
he will always be rich in wealth without anybody being
able to rob him. Giving up all slandering he takes up the
true Dharma. That which he does according to his vows
will certainly bear fruit.
离虚诳语而行施故,常富财宝,无能侵夺;离众毁谤,摄持正法;如其誓愿,所作必果。
Because he gives up speech hat causes dissension and
practices giving, he will always be rich in wealth without
anybody being able to rob him. His family will be
harmonious and they (all the members of the family) have the
same aspirations and joys in common and will never
unreasonably dispute (with one another).
离离间语而行施故,常富财宝,无能侵夺;眷属和睦,同一志乐,恒无乖诤。
Because he gives up coarse evil speech and practices
giving, he will always be rich in wealth without anybody
being able to rob him. At all gatherings people joyfully
accept him as their teacher. His words will be received with
trust without opposition.
离粗恶语而行施故,常富财宝,无能侵夺;一切众会,欢喜归依;言皆信受,无违拒者。
Because he gives up meaningless speech and practices
giving, he will always be rich in wealth without anybody
being able to rob him. His words are not spoken in vain,
but are received with respect by all people. He is able and
skilled in solving doubts and uncertainties.
离无义语而行施故,常富财宝,无能侵夺;言不虚设,人皆敬受;能善方便,断诸疑惑。
Because he gives up the greedy mind and practices
giving, he is always rich in wealth without anybody being
able to rob him. All he has he gives (to others) with
kindness. His confidence is firm and his understanding well
grounded. He is endowed with great authority and strength.
离贪求心而行施故,常富财宝,无能侵夺;一切所有,悉以慧(惠)舍;信解坚固,具大威力。
Because he gives up the angry mind and practices
giving he is always rich in wealth without anybody being
able to rob him. He quickly accomplishes by himself the
wisdom of the mind that is free from obstruction. All his
faculties are well dignified and all those who see him
respect and love him.
离忿怒心而行施故,常富财宝,无能侵夺;速自成就无碍心智;诸根严好,见皆敬爱。
Because he gives up the perverted mind and practices
giving, he is always rich in wealth without anybody being
able to rob him. He is always born in family which is
possessed of right views, reverence and confidence. He sees
the Buddha, hears the dharma and supports the Community
of Monks. He never forgets or loses the great Illumination
Mind.
离邪倒心而行施故,常富财宝,无能侵夺;恒生正见敬信之家;见佛、闻法、供养众僧;
These are the great benefits obtained by a Great Being
(Mahasattva), who at the time he cultivates the
Bodhisattva path, practices the ten wholesome actions and
adorns them without giving.
常不忘失大菩提心。是为大士修菩萨道时,行十善业,以施庄严,所获大利如是。
Thus, oh Dragon King, I am summarising. Because one
adorns the practice of the ten wholesome ways of action
with morality, the meaning and benefit of all the
Buddha-dharma can arise and the great vows are brought
to completion.
龙王!举要言之:行十善道,以戒庄严故,能生一切佛法义利,满足大愿;
Because one adorns (the practice of the ten wholesome
ways of actions) which patience, one attains to the
perfect voice of the Buddha and all the marks will be
lovely.
忍辱庄严故,得佛圆音,具众相好;
Because one adorns (this practice) with effort, one is
able to…
《The Discourse On The Ten Wholesome Ways Of Action (佛说十善业道经)》全文未完,请进入下页继续阅读…