..續本文上一頁he will not be injured by any robbers or
enemies.
爾時,世尊複告龍王:"言若有菩薩依此善業,于修道時,能離殺害而行施故,常富財寶,無能侵奪;長壽無夭,不爲一切怨賊損害。
Because he gives up taking what is not given and practice
giving, he will always be rich in wealth without there
being anybody who can rob him. He will be most excelling
beyond comparison (in this respect), and will be able
to collect completely all the store of Buddha-dharmas.
離不與取而行施故,常富財寶,無能侵奪;最勝無比,悉能備集諸佛法藏。
Because he gives up the impure way of living and
practices giving, he will always be rich in wealth without
anybody being able to rob him. His family will be virtuous
and obedient. There will be nobody who can look at his
mother, wife, and daughter with a lustful mind.
離非梵行而行施故,常富財寶,無能侵奪;其家直(貞)順;母及妻子,無能以欲心視者。
Because he gives up false speech and practices giving,
he will always be rich in wealth without anybody being
able to rob him. Giving up all slandering he takes up the
true Dharma. That which he does according to his vows
will certainly bear fruit.
離虛诳語而行施故,常富財寶,無能侵奪;離衆毀謗,攝持正法;如其誓願,所作必果。
Because he gives up speech hat causes dissension and
practices giving, he will always be rich in wealth without
anybody being able to rob him. His family will be
harmonious and they (all the members of the family) have the
same aspirations and joys in common and will never
unreasonably dispute (with one another).
離離間語而行施故,常富財寶,無能侵奪;眷屬和睦,同一志樂,恒無乖诤。
Because he gives up coarse evil speech and practices
giving, he will always be rich in wealth without anybody
being able to rob him. At all gatherings people joyfully
accept him as their teacher. His words will be received with
trust without opposition.
離粗惡語而行施故,常富財寶,無能侵奪;一切衆會,歡喜歸依;言皆信受,無違拒者。
Because he gives up meaningless speech and practices
giving, he will always be rich in wealth without anybody
being able to rob him. His words are not spoken in vain,
but are received with respect by all people. He is able and
skilled in solving doubts and uncertainties.
離無義語而行施故,常富財寶,無能侵奪;言不虛設,人皆敬受;能善方便,斷諸疑惑。
Because he gives up the greedy mind and practices
giving, he is always rich in wealth without anybody being
able to rob him. All he has he gives (to others) with
kindness. His confidence is firm and his understanding well
grounded. He is endowed with great authority and strength.
離貪求心而行施故,常富財寶,無能侵奪;一切所有,悉以慧(惠)舍;信解堅固,具大威力。
Because he gives up the angry mind and practices
giving he is always rich in wealth without anybody being
able to rob him. He quickly accomplishes by himself the
wisdom of the mind that is free from obstruction. All his
faculties are well dignified and all those who see him
respect and love him.
離忿怒心而行施故,常富財寶,無能侵奪;速自成就無礙心智;諸根嚴好,見皆敬愛。
Because he gives up the perverted mind and practices
giving, he is always rich in wealth without anybody being
able to rob him. He is always born in family which is
possessed of right views, reverence and confidence. He sees
the Buddha, hears the dharma and supports the Community
of Monks. He never forgets or loses the great Illumination
Mind.
離邪倒心而行施故,常富財寶,無能侵奪;恒生正見敬信之家;見佛、聞法、供養衆僧;
These are the great benefits obtained by a Great Being
(Mahasattva), who at the time he cultivates the
Bodhisattva path, practices the ten wholesome actions and
adorns them without giving.
常不忘失大菩提心。是爲大士修菩薩道時,行十善業,以施莊嚴,所獲大利如是。
Thus, oh Dragon King, I am summarising. Because one
adorns the practice of the ten wholesome ways of action
with morality, the meaning and benefit of all the
Buddha-dharma can arise and the great vows are brought
to completion.
龍王!舉要言之:行十善道,以戒莊嚴故,能生一切佛法義利,滿足大願;
Because one adorns (the practice of the ten wholesome
ways of actions) which patience, one attains to the
perfect voice of the Buddha and all the marks will be
lovely.
忍辱莊嚴故,得佛圓音,具衆相好;
Because one adorns (this practice) with effort, one is
able to…
《The Discourse On The Ten Wholesome Ways Of Action (佛說十善業道經)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…