慈氏學會(香港)半年度會訊 二零零七年一月
Institute of Maitreya Studies (Hong Kong)
Semi-annual Newsletter Jan 2007
編者的話
「慈氏學會」自成立以來,舉辦「慈氏學概論」講座,刊印佛書,頗受歡迎。學友中不乏解行並重、顯密兼修之士,在世間法方面,亦多爲專業人士,在各領域具備專門知識、服務社會、利益人群,可謂世出世法,均有成就。同時亦有很多教界朋友、社會上有識之士予以關心支持,影響所及,港臺內地不少朋友均時加關注,希望本會能更爲佛法的推動多作貢獻。本會深感應加強與學友及關心本會人士的溝通聯系,故自二零零四年開始,以「會訊」形式與大衆交流,並用現代方式透過電郵或傳真發送。網頁在二零零五年四月一日開放後,亦已在網上刊登本會訊息,亦歡迎收獲本會「會訊」者傳閱流通。 由于自去年初本會佛學講座在新置會址舉行,無需再租用私人會所,與學友溝通更方便。且講題專一,集中在探究「瑜伽師地論本地分菩薩地」,亦無需經常發布不同講題的訊息。功德征信錄,亦將直接登載于網頁上,亦無需透過「會訊」傳遞,故將「會訊」改爲半年發布一 次,敬希垂注!
行事篇
(I) 佛學講座
本會自二零零六年二月四日(農曆正月初七)假自置會址,重開講座,爲探究「瑜伽師地論本地分菩薩地」作出准備。由王聯章導師先後講述下列講題:
(一) 唯識思想的淵源及其發展
一 唯識思想之淵源
(1) 原始佛教之心識論
(a) 現象論
(b) 緣起論
(c) 修道論
(2) 部派佛教之本識思想
(a) 上座分別說部──赤銅鍱部的「有分識」說
(b) 大衆部的「根本識」說──六識生起的所依,亦是六識以外恒存的細心
(c) 化地部的「窮生死蘊」說
(3) 大乘佛教之如來藏說
(a) 如來藏說之緣起
(b) 如來藏說之含義
(c) 如來藏說之阙失
二 唯識思想之發展
(1) 印度瑜伽行派之建立
(a) 彌勒說法之傳說及其啓示
(b) 無著、世親大成唯識學說
(c) 印度唯識思想之發展
(2) 中國唯識思想之弘傳
(a) 地論師所傳承的唯識思想
(b) 攝論師所傳承的唯識思想
(c) 慈恩一系傳承的唯識宗
(d) 近代唯識學之複興
(二) 八識規矩頌釋論
王聯章導師依據近代王恩洋居士「釋論」,爲學員講解「八識規矩頌」,使學員能夠在「慈氏學概論」結業後,相隔近一年的時間,重溫唯識學基本義理。其中特別重視說明「八識規矩頌」與「唯識叁十頌」陳述重點之不同及「八識規矩頌」陳義未周之處:
(1) 「唯識叁十頌」叁受相應爲一門,「八識規矩頌」中,除六識頌有『性界受叁恒轉易』一句,余皆不說。諸受八識何者相應?
(2) 識隨緣生,故應明諸緣,「八識規矩頌」唯于五識頌中提出:『五識同依淨色根,九緣七八好相鄰』,六七八識均未有說及依緣爲何?王居士引用業師羅時憲先生遺著「唯識方隅」列表詳細說明。
(3) 「八識規矩頌」中對阿賴耶識境界及量皆未說,七識亦不言界地。
(4) 八識轉依位中,未說及性、量、境界,乃至助伴等。王居士引用「成唯識論」加以補充說明。
(5) 最後以近現代科學知識,討論七八兩識存在之可能性。
(6) 就頌文中談到第八識的業用, 有『去後來先作主公』句,所引起有關作者是否奘師的爭議, 也加以討論。
(叁) 玄奘大師對中國佛教的貢獻
一 爲中國佛教僧徒的品德樹立典範
(1)發心純正
(a) 出家經過 (b) 立志西遊
(2) 求法不倦
(a) 勸喻同修、四處參學 - 中國
(b) 親近居士、無增上慢 - 印度勝軍、玄鑒
(c) 外道小乘、悉不輕視 - 那爛陀寺
(3)不慕名利
(a) 不任住持 - 長安莊嚴寺
(b) 不爲勢屈 - 高昌鞠文泰
(c) 拒爲國師 - 印度戒日王、突厥葉護可汗
(d) 不貪富貴 - 中國唐太宗
(e) 不受利養 - 隨受隨舍
(4)悲願救世
(a) 西遊求法,不顧險阻 - 違禁出關、屢遇危厄
(b) 感化王者,弘興正法 - 印度童子王、中國唐太宗
(c) 晝夜辛勞,弘譯佛典 - 譯至二更、經行叁更、五更起床、複譯佛典、飯後講經、凡二十年
(d) 弘化遠方,攝伏外道 - 曲女城大會、作製惡見論
二 爲佛教大乘思想的融會作出貢獻
(1) 作會宗論、融會空有 - 印度那爛陀寺,攝伏獅子光
(2) 廣譯經論、兼重空有
i. 有輪要藉
(a) 解深密經 (b) 瑜伽師地論 (c) 成唯識論 (d) 攝大乘論
ii. 空輪要藉
(a) 大般若經 (b) 廣百論及釋 (c) 掌珍論 (清辨著,與唯識唱反調) (d) 辯中邊論
故梁啓超認爲
「會通般若瑜伽實奘師畢生大願,觀其歸後所譯經論,知其盡力于般若,不在羅什下也,惜梵本『會宗論』未經翻譯耳。」
叁 爲中國譯經事業的質量創下高峰
(1)譯經類別之廣泛
那爛陀寺之學分爲毗昙、因明、般若、戒律、中觀、瑜伽
六科奘師皆有傳譯
毗昙 有部著名之一身六足皆有翻譯
一身 發智論
六足 識身足論、法蘊足論、品類足論、集異門足論、界身足論、施設足論
廣釋發智 大毘婆娑論二百卷、俱舍論、順正理論、集論 因明 入正理論、正理門論 般若 大般若經 戒律 瑜伽菩薩戒本及羯磨文 中觀 廣百論、掌珍論瑜伽 瑜伽師地論等
(2)譯經數量之龐大
奘師回國後,從貞觀十九年至龍朔叁年,臨終前一個月止,努力十九年,共譯出佛典七十五部、一千叁百叁十五卷、一千叁百多萬言。
與玄奘並稱中國翻譯四大家的鸠摩羅什、真谛、不空、再加上在翻譯史上卓著的竺法護、義淨諸家合計、也不過譯了一千二百多卷。
(3) 譯經製度之確立
奘師訂立譯場製度如下
(a) 譯主 (b) 證義 (c) 證文 (d) 書字 (e) 舉受 (f) 綴文 (g) 參譯 (h) 刊定 (i) 潤文 (j) 梵呗
(4) 譯經准則之創立
五種不翻
(a) 秘密語不翻 - 如咒語 (b) 語含多義不翻 - 如薄伽梵 (c) 此土無不翻 - 閻浮樹 (d) 順古例不翻 - 如阿耨多羅叁藐叁菩提 (e) 爲生善故不翻 - 如般若
(5) 糾正前代之誤失
(a) 前代譯般若之誤失
演成五家七宗、小品、大品、雜類、什譯金剛亦叁問缺一、二頌缺一、九喻缺二、經題亦缺「能斷」二字。
(b) 前代譯瑜伽之誤失
真谛譯攝論立第八阿梨耶識之染識、然立其中一分爲第九阿摩羅識、頗有真妄和合之味。地論則分南北二系、主「當常」、「現常」之說,皆爲玄奘重譯法相典籍所糾正。
(c) 翻譯製度之嚴謹
玄奘大師靈骨建塔奉安緣起文
「一義未安、逡巡寒暑、一言互異、斟酌至叁。」
近代歐陽竟無先生
「奘師以九死余生,探五分秘要,回環師授,蓋亦有年,是以一語之安,堅如盤石,一義之出,爛若星辰。」
四 爲法相唯識學說的精粹集其大成
奘師以護法解釋世親「唯識叁十頌」之說爲中心,參酌調和其它九家之說,編譯而成「成唯識論」
(1) 特色
(a) 叁自性 (b) 叁類識 異熟、思量、了別境 (c) 詳細說明末那之所依、所緣及其特質 (d) 重視賴耶之現行及說明其受熏持種之作用
(2) 貢獻
(a) 解釋業感流轉 (b) 說明成佛之根據
(3) 玄奘之創見
叁類境等
(四) 「瑜伽師地論」解題
王聯章導師在正式引導學員研讀「菩薩地」內容前,先依他在新出版「瑜伽師地論本地分菩薩地藏要本、略纂、論記、科句披尋記彚編合刊本」中,由他編定、長達122頁的「刊印後記」,爲「瑜伽師地論」解題。
(1) 瑜伽師地論弘傳的背景
(2) 漢文譯本
(3) 梵文及藏、法、德、英等其余譯本
(4) 日譯及注釋、相關論文
(5) 中國近代譯注及相關論文
(6) 「瑜伽師地論」的組織及其內容
(7) 「瑜伽師地論」與唯識諸經論的關系
(8) 近代韓清淨居士專注弘揚「瑜伽師地論」的動機及過程
(9) 近代研究「瑜伽師地論」的新方向及共同成果
…
《慈氏學會(香港)半年度會訊(二零零七年一月)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…