竺佛念與二秦時代的譯經事業——中國佛教史話之二十四
方之
在中國佛教史上,早期來華翻譯佛經的西域或印度僧人,都不懂漢語。其中有些人到中國之後,先學漢語,然後才開始譯經。但學漢語也不是一件很容易的事。所以有些人就不願意學。他們的譯經,主要是靠別人來傳譯。當傳譯,必須中外語文兼通,方能勝任。這樣的人才,在古代是難得的。東晉時的竺佛念,就是這樣難得的人才之一。
竺佛念,公元四世紀人,其家世居涼州(今甘肅武威)。年僅二十歲左右,他就出家爲僧。他學識淵博,情操高尚。梁《高僧傳》卷一稱贊他“外和內朗,有通敏之鑒”。在學習方面,他不但研習佛典,而且對世俗書籍,亦無不博覽。訓诂之學,尤爲他的特長。在青少年時代,他就歡喜遊方,了解各地的民情風俗和習慣。因爲居家之地接近西域諸國,所以他通曉多種語言,成爲有名的語言學家。 竺佛念雖是東晉時代的人,但他活動的地區是長安。當時在長安稱帝的苻堅崇信佛法,因而有些西域或印度僧人來到長安傳譯佛經。據唐代智升《開元釋教錄》卷叁載有以下六人:昙摩持、鸠摩羅佛提、僧伽跋澄、昙摩難提、昙摩蜱和僧伽提婆。他們都不通漢語,譯經時,必須有人傳譯。當時竺佛念正在長安,被公推爲傳譯人。昙摩持等人先後所譯經、律、論十五部,共一百九十七卷,都是由竺佛念傳譯的。因此可以說,沒有竺佛念的傳譯,就不會有前秦時代的譯經。到了後秦時代,罽賓國僧人佛陀耶舍翻譯《長阿含經》(二十二卷)時,也是由竺佛念任傳譯。
竺佛念除了爲別人譯經任傳譯外,在後秦時代,他自己也翻譯了經、律十二部,共七十四卷。書名如下:《十住斷結經》十卷、《菩薩璎珞經》十二卷、《菩薩處胎經》五卷、《中陰經》二卷、《菩薩璎珞本業經》二卷、《鼻奈耶律》十卷、《出曜經》二十卷(唐代智升雲:已上見存,已下見缺)、《持人菩薩經》叁卷、《大方等無相經》五卷、《菩薩普處經》叁卷、《十誦比丘尼戒所出本末》一卷、《王子法益壞目因緣經》一卷(《開元釋教錄》卷四)。
竺佛念的才華受到唐代智升的贊揚。他在《開元釋教錄》卷四中說,在譯經方面“自安高(安世高)支謙之後,莫逾于念。在苻姚二代,爲譯人之宗”。由此可見竺佛念對二秦(前秦和後秦)的譯經事業,貢獻是巨大的。後來他在長安病逝,了解他的人,聽到這個不幸的消息,無不表示痛惜!