二九、序『世界佛學名著譯叢』
華宇出版社編譯出版『世界佛學名著譯叢』,共一百冊,介紹近代國際佛教學術界的研究成果,研究方法與研究工具等,雖以日文作品爲主,但內容是遍及各方面的。對于提升國內佛學水准來說,相信會有重大影響的!
我們中國佛教,過去經長期的翻譯、研求與闡揚,到隋唐而大成。這是以中期的「大乘佛法」爲主,上通初期的「佛法」,下及後期的「秘密大乘佛法」。中國固有的佛教,基礎異常深厚!日本佛教就是承受這一學統,適應現代,展開新的研究而有所成就。以中國人的智慧來說,如能重視中國傳譯的無數聖典,各宗奧義,進一步的攝取各地區的佛法,參考現代國際佛學界的研究成果,研究、抉擇而予以貫攝,相信會有更好的研究成績,佛教也一定能更充實光大起來。遺憾的是:時代是無休止的動亂,佛教受到太多的困擾;傳統的佛教界,又不能重 [P218] 視佛學。這才國內佛教學的研究環境,研究水准,遠遠的落後于國外,無法適應趕上,這真是近代中國佛教的痛事!
我覺得,叁十年來,由于政治安定與經濟繁榮,宗教自由,佛學界也有了新趨勢;對于佛教學的研究發展,已有了可能性。『世界佛學名著譯叢』,在這時編譯發行,真是適應時機的明智之舉!無疑的將使中國佛學界,能擴大研究的視野,增進研究的方法,特別是梵、巴、藏文──有關國際佛學語文的重視與學習,能引導國內的佛學研究,進入世界佛教學的研究領域。這部書的出版,將促成國內佛學研究的一個新的開始。 [P219]