打開我的閱讀記錄 ▼

試論唐代佛典翻譯的特點▪P3

  ..續本文上一頁的直譯法。由于玄奘對祖國文字有很精湛的造詣,兼娴梵書,所以他所譯的經、論,無論在文字上和義理上都能做到切合于原典,達到了近代所謂信、達、雅的翻譯標准。由于這種新的譯法可與梵文原本相對照,不失其原意,所以有人稱之爲意譯、直譯圓滿調和之法,能使所翻經、論,華梵吻合,無有間格。如道宣曾稱玄奘的翻譯是文質相兼,無違梵本。玄奘這種新的譯經方法,在中國佛典翻譯史上開創了一個新紀元,從而把中國譯經史劃分爲兩個時代,稱玄奘以前的翻譯爲舊譯時代,玄奘及其以後的翻譯爲新譯時代。因爲從玄奘以後,我國所有的佛典翻譯者,基本上都沿用了玄奘所創的新的翻譯方法。

  五、總結譯經規則,翻譯因明著作

  在譯經事業不斷發展的過程中,一些譯經家們爲了提高翻譯質量,不斷創建了一些譯經規則。最早系統地提出譯經規則的是晉代道安。他把譯經規則歸納爲“五失本、叁不易”,即在翻譯中有五種情況不能與原本一致,有叁種不容易翻譯的情況。這種“五失本、叁不易”的譯經規則,對後來的翻譯有一定的影響。後秦的鸠摩羅什對此就很推崇,並在翻譯實踐中奉爲指針。隋代彥琮對道安的“五失本、叁不易”也深表贊賞,認爲“詳梵典之難易(叁不易),論譯人之得失(五失本),可謂洞入幽微,能究深隱”(《續高僧傳》卷二《彥琮傳》)。他並以此爲基礎,總結性地提出了“八備”的翻經規則:

  (一)“誠心愛法,志願益人,不憚久時”。指翻譯的人應誠心誠意愛護佛教的道理和教益,立志救人救世;對翻譯工作要有恒心。

  (二)“將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡”。謂翻譯的人要有高尚的品德,持法守戒。

  (叁)“筌曉叁藏,義貫兩乘,不苦滯”。指翻譯的人要博通大小乘佛典,不致對佛教義理有不明白的地方。

  (四)“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙”。謂翻譯的人要知識豐富,通曉佛教以外的知識,有很高的文學修養,譯出的經不至拙笨。

  (五)“襟抱平恕,器重虛融,不好專執”。指翻譯的人要公平、虛心,不可固執己見。

  (六)“耽于道術,淡于名利,不欲高〖FJF〗NC674〖FJJ〗”。謂翻譯的人要潛心佛理,不追逐名利、營私渎職。

  (七)“要識梵言,乃娴正譯,不墮彼學”。指翻譯的人要精通梵文,解析經義,翻譯達雅。

  (八)“薄閱蒼雅,粗谙篆隸,不昧此文”。指翻譯的人要懂得文字學、音韻學和訓诂學,譯文要流暢優美。(《續高僧傳》卷二《彥琮傳》)

  彥琮的“八備”翻經規則,對以後的翻譯也起了一定的指導作用。

  在唐代,譯經規則更加趨向完善。玄奘在譯經中,對道安、顔琮所創的譯經規則都有所借鑒。特別對彥琮的譯經“八備”,十分贊賞。據說他曾將“八備”抄錄下來,張貼在譯場裏,要參加翻譯的僧侶嚴格按照行事。不僅如此,他還在彥琮譯經“八備”的基礎上,另外創造了一種“五不翻”的譯經規則:

  (一)“秘密故,如陀羅尼。”謂佛教的秘咒只譯音不譯意,如陀羅尼等。

  (二)“含多義故,如薄伽梵具六義。”謂一種名詞具有多種含義,爲保持原義,故只譯音不譯意。

  (叁)“此無故,如閻浮樹,中夏實無此木。”謂中國沒有的東西,譯音。

  (四)“順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音。”謂從前已有譯音的,不再譯爲漢語意義。

  (五)“生善故,如般若尊重,智慧輕淺。”謂用音譯,更能使人聽了覺得有深刻的意義。如般若一詞,譯成智慧,便覺輕淺,不如音譯尊重。(周敦義《翻譯名義集序》)

  玄奘創立的“五不翻”譯經規則,使我國的佛典翻譯規則趨于更加完善,從而使佛典翻譯達到了頂峰。

  玄奘不僅在翻譯規則方面有所創新,而且第一次系統地翻譯了印度的佛家邏輯——因明著作。在唐代以前,雖然也曾有吉迦夜翻譯的《方便心論》、毗目智仙翻譯的《回诤論》和真谛翻譯的《如實論》等屬于因明的著作,但由于這些著作都是印度初期的因明作品,其理論還不很成熟。所以這些論書傳來中國後,並未發生重大影響。只有當玄奘先後譯出了商羯羅主的《因明入正理論》和陳那的《因明正理門論》後,印度的因明才可以說正式傳入中國漢地。由于玄奘翻譯了因明著作,同時又爲參與譯場的僧侶和徒衆詳作講述,闡發隱義,使他的許多弟子都根據隨聞筆錄,加上自己的理解,“競造文疏”。據不完全統計,其弟子輩先後爲《因明入正理論》所作的疏記有二十叁四部,爲《因明正理門論》所作的疏記有十六七部。其中比較著名的,先有神泰的《因明正理門論述記》、靖邁的《因明入正理論疏》;後有文備的《因明理門論疏》,文軌的《因明入正理論疏》等。而對後世影響最大的,則是得著玄奘親傳的窺基所撰的《因明大疏》。後來窺基的弟子慧沼又作《因明入正理論義斷》、《義纂要》、《續疏》等,慧沼的弟子智周則作《因明入正理論疏前記》和《後記》。從此因明之學在唐代得到了充分發展,並對法相宗的建立和唯識學的流行,起著推波助瀾的作用。

  綜上所述,我們可以看到,由于帝王的支持,玄奘、義淨等翻譯大家的輩出,建立了完善的譯場,創造了新的譯經方法,總結並創立了新的譯經規則,終于形成了唐代佛典翻譯上的一系列特點,使得譯經工作取得了輝煌的成就,登上了譯經史上的最高峰。其所以能取得如此巨大的成就,還由于唐代文化的鼎盛和佛教本身的發展。

  唐代,由于政治上的強大,封建經濟的空前繁榮,也帶來了文化的高潮。特別是文學藝術,出現了百花齊放的鼎盛局面。唐代的詩歌、散文、雕塑、繪畫、書法、音樂、舞蹈等各個方面,都有空前的發展。這一切,都爲佛典翻譯的發展,創造了極爲有利的條件。同時,佛教本身在唐代也獲得了空前的發展。一些著名的寺院,研習、講解佛典,蔚然成風。一些高僧大德對佛典競作注疏,有的甚至創造性地獨立撰寫佛學著作。這不僅有力地推動了佛教在我國的進一步發展,而且造就了一批佛學大師,這就爲佛典翻譯准備了各方面的人才。玄奘、義淨等主持的譯場,一下子能從全國各大寺院調集那麼多的高僧大德來充當各方面的助譯人員,這只有在佛教發展到唐代那樣的條件下才能辦到。因此,佛教本身的發展,也是唐代佛典翻譯所以能登上頂峰的重要條件。

  唐代的佛典翻譯,在中國譯經史上確實是空前絕後,但也並非完美無缺,這主要表現在玄奘的翻譯上,尚有某些美中不足之處。

  (一)玄奘的翻譯,並非完全忠于原本

  玄奘的翻譯,究竟是否是惟一精確直譯之文,近代有些學者已經提出不同的看法。呂澂先生曾認爲,玄奘的翻譯並不是完全忠于原本的。他對玄奘的翻譯提出了叁點看法:“一、奘師譯文與其謂爲忠實之直譯,甯謂爲忠實之意譯。二、奘師意譯與其謂爲信于原本,甯謂爲信于所學。叁、奘師所宗與其謂爲護法之學,甯謂爲晚起變本之說。”在他看來,玄奘的翻譯,乃是“恃其天才,縱橫演繹,其短長得失,固有可議”之處(《觀所緣釋論會譯

  附論奘譯本之特征》,《內學》第四輯)。他的結論是“奘師喜以晚說改易舊文,嚴謹實有不足”(《辨佛學根本問題》,《複熊十力書七》,載《中國哲學》第十一輯,第177頁)。他的這些論斷,頗爲精當。例如《成唯識論》,名義上是玄奘的翻譯,實際上有許多是玄奘的觀點,可以說等于是一部自著。因爲這部書,是將印度十大論師(親勝、火辯、德慧、安慧、難陀、淨月、護法、勝友、勝子、智月)對世親《唯識叁十頌》所作的注疏糅合在一起翻譯而成的。但玄奘在翻譯時,只是以他所傳的護法論師的觀點爲主,其他論師的思想,就沒有能完全反映出來。這樣,後世學者在研究唯識學時,就無法窺見其他九家論師的全部思想,從而不能在學術思想方面作參證、比較的研究。這說明玄奘的翻譯,並非是完全忠于原本的直譯,而是信于戒賢所傳護法一系的學說,因而對原本是有所取舍的。

  (二)玄奘在翻譯過程中,有一定的宗派觀念

  玄奘翻譯,由于一切“都由奘旨,意思獨斷”(《續高僧傳》卷四《玄奘傳》),故有一定的宗派觀念,容不得不同意見。例如法藏一度曾參加玄奘譯場,“後因筆受、證義、潤文見識不同而出譯場”(《宋高僧傳》卷五《法藏傳》)。這說明玄奘不能聽取不同意見。又如《法沖傳》也講到玄奘曾因宗派觀點歧視舊譯佛經的情況:“叁藏玄奘不許講舊所翻經。沖曰:君依舊經出家,若不許弘舊經者,君可還俗,更依新翻經出家,方許君此意。奘聞遂止。”(《續高僧傳》卷叁十五)又如玄奘在翻譯中表現出來的門戶之見也令人頗爲吃驚。據說他從不公開宣講新譯出的經、論,即便在講解時,除了他的弟子及各寺派來的聽學僧外,決不允許其他人參加旁聽,嚴禁閑雜人等接近譯場。雖自己弟子,有時亦被拒之于門外。如《圓測傳》記載:玄奘爲慈恩基師講新翻《唯識論》時,其弟子圓測也不得前往聽講,只能“賂守門者隱聽”。玄奘講《瑜伽》,圓測也是“同前盜聽受之”(《宋高僧傳》卷四)。可見玄奘在講經中門戶之見和保守思想之嚴重。

  以上兩點,可以看出玄奘在翻譯中還有美中不足之處,但比起他在翻譯上的貢獻來說,畢竟是“瑕不掩瑜”,因爲玄奘的翻譯,在中國譯經史上終究是空前絕後的。

  

《試論唐代佛典翻譯的特點》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net