打開我的閱讀記錄 ▼

《金剛經》“九喻”瑜伽述義

  《金剛經》“九喻”瑜伽述義

  王孺童

  《金剛經》自姚秦鸠摩羅什始譯已來,經唐六祖慧能禅師推重講說,遂大行于中土。該經又以“四句偈喻”,最爲著名,影響深遠。然此“四句偈喻”,只列喻體,未明本體,致使後世曆代祖師各抒己意。如隋智顗于《金剛般若經疏》中,即判此“四句偈喻”爲止觀之說;又如唐慧能于《金剛經解義》中,謂“夢者是妄身,幻者是妄念,泡者是煩惱”等雲。如此注說不一,世尊偈喻難明,故當溯本追源,以求真義。

  一、源流略述

  《金剛經》傳入中土以前,印度早有注疏行世。于今可考之最古者,爲彌勒菩薩所說之“七十七偈”。此“七十七偈”乃彌勒菩薩于兜率天宮,爲前來請益《金剛經》義之無著菩薩所講說。後無著菩薩轉授其弟天親菩薩,天親菩薩加歸敬二偈及結偈,以成“八十偈”。二人又本彌勒菩薩之偈,各自造論,以釋《金剛經》義。

  唐義淨《略明般若末後一頌贊述》:“無著菩薩昔于睹史多天慈氏尊處,親受此八十頌,開般若要門,順瑜伽宗理,明唯識之義。遂令教流印度,若金烏之焰赫扶桑;義闡神州,等玉兔之光浮雪嶺。然而《能斷金剛》,西方乃有多釋。考其始也,此頌最先。即世親(即天親)大士躬爲其釋。”

  北魏菩提流支譯《金剛仙論》卷一〇:“彌勒世尊,愍此閻浮提人,作《金剛般若經義釋》並《地持論》,赍付無障礙(即無著)比丘,令其流通。然彌勒世尊但作長行釋,論主天親既從無障礙比丘邊學得,複尋此經論之意,更作偈論,廣興疑問,以釋此經,凡有八十偈,及作長行論釋,複以此論轉教金剛仙論師等。此金剛仙轉教無盡意,無盡意複轉教聖濟,聖濟轉教菩提留支,疊相傳授,以至于今,殆二百年許,未曾斷絕故。”

  故知此瑜伽行派之《金剛經》注論,傳承有繼,無有間斷,直達中土。

  彌勒菩薩之“七十七偈”,今見于天親菩薩所造論釋,其漢譯本有二:北魏菩提流支譯《金剛般若波羅蜜經論》、唐義淨譯《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》。後凡引二譯本者,皆注明“菩提流支譯本”與“義淨譯本”以作簡別。無著菩薩所造論釋,即隋達摩笈多譯《金剛般若波羅蜜經論》。

  二、義赅二派

  印度大乘佛教分爲“中觀學派”與“瑜伽行派”兩大系統。《金剛經》最早之傳譯者鸠摩羅什,爲著名之中觀學派譯經家。其所翻譯之《金剛經》,流傳最廣,影響最大,致使後世將《金剛經》誤判爲專門宣揚“中觀”思想之經典。

  世尊講說般若之經,其義圓融,赅攝二派,乃一真大乘宗也。印度始有龍樹、彌勒菩薩依之造論,中土方有鸠摩羅什、玄奘各譯其經。後世學人,不能貫通其義,明徹般若叁昧,妄生論诤,割裂二派,以成水火。

  唐義淨《略明般若末後一頌贊述》:“瑜伽則真有俗無,以叁性爲本;中觀乃真無俗有,寔二谛爲先。般若大宗,含斯兩意,致使東夏則道分南北,西方乃義隔有空。既識介綱,理無和雜,各准聖旨,誠難乖競。”

  這種因對大乘佛教教義的不同理解而産生的矛盾分歧,致使《金剛經》在印度就有多種梵本流傳。現存六種漢譯本中,除鸠摩羅什是依中觀學派誦本譯出外,其余五譯皆是依瑜伽行派誦本譯出。

  叁、六九之辨

  關于《金剛經》中“四句偈喻”,六譯本經文如下:

  姚秦鸠摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經》:“一切有爲法,如夢、幻、泡、影,如露亦如電,應作如是觀。”

  北魏菩提流支譯《金剛般若波羅蜜經》:“一切有爲法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。”

  南朝陳真谛譯《金剛般若波羅蜜經》:“應觀有爲法,如暗、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲。”

  隋達磨笈多譯《金剛能斷般若波羅蜜經》:“星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,見如是此有爲者。”

  唐玄奘譯《能斷金剛般若波羅蜜多經》(即《大般若波羅蜜多經》卷五七七〈能斷金剛分〉):“諸和合所爲,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。”

  唐義淨譯《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》:“一切有爲法,如星、翳、燈、幻、露、泡、夢、電、雲,應作如是觀。”

  其中,只有中觀學派譯本爲“六喻”,而另外五種瑜伽行派譯本均爲“九喻”。那麼,到底哪一種翻譯更符合梵本呢?

  唐慧立撰、彥悰箋《大唐大慈恩寺叁藏法師傳》卷七:“帝又問:“《金剛般若經》,一切諸佛之所從生,聞而不謗,功逾身命之施,非恒沙珍寶所及,加以理微言約,故賢達君子多愛受持。未知先代所翻文義具不?”法師對曰:“此經功德,實如聖旨。西方之人,鹹同愛敬。今觀舊經,亦微有遺漏。據梵本具雲《能斷金剛般若》,舊經直雲《金剛般若》。欲明菩薩以分別爲煩惱,而分別之惑堅類金剛,唯此經所诠無分別慧乃能除斷,故曰《能斷金剛般若》,故知舊經失上二字。又如下文,叁問阙一,二頌阙一,九喻阙叁。如是等,什法師所翻舍衛國也,留支所翻婆伽婆者少可。”帝曰:“師既有梵本,可更委翻,使衆生聞之具足。然經本貴理,不必須飾文而乖義也。”故今新翻《能斷金剛般若》委依梵本,奏之,帝甚悅。”

  依玄奘“九喻阙叁”之說,當知梵本實爲“九喻”,而鸠摩羅什“六喻”之譯,乃失譯叁喻也。

  四、說偈因緣

  1、釋疑說偈

  在《金剛經》中,世尊爲何要演說“四句偈喻”呢?其說偈的目的又是什麼呢?這需要看一下,引出“四句偈喻”的經文,講的是什麼內容。

  姚秦鸠摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經》:“雲何爲人演說,不取于相,如如不動。何以故?”

  北魏菩提流支譯《金剛般若波羅蜜經》:“雲何爲人演說而不名說,是名爲說?而說偈言:……”

  南朝陳真谛譯《金剛般若波羅蜜經》:“雲何顯說此經如無所顯說,故言顯說,如如不動,恒有正說?”

  隋達磨笈多譯《金剛能斷般若波羅蜜經》:“雲何及廣說如不廣說,彼故說名廣說?”

  唐玄奘譯《能斷金剛般若波羅蜜多經》:“雲何爲他宣說開示如不爲他宣說開示,故名爲他宣說開示?爾時世尊而說頌曰:……”

  唐義淨譯《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》:“雲何正說無法可說,是名正說?爾時,世尊說伽他曰:……”

  諸譯文詞雖異,然義實一,乃謂“說法”之事。《金剛經》中有雲,諸佛爲利益衆生,而于世間爲衆生說法;又雲諸佛入于涅槃。諸佛若常爲衆生說法,又如何能入于涅槃?諸佛若入于涅槃,又如何能常爲衆生說法?世尊爲斷此疑,而說偈喻。故天親菩薩曰:

  複有疑:若諸佛如來常爲衆生說法,雲何言如來入涅槃?爲斷此疑,是故如來說彼偈喻。(菩提流支譯本)

  2、不住不離

  彌勒菩薩偈曰:

  非有爲非離,諸如來涅槃。(菩提流支譯本)

  如來涅槃證,非造亦不殊。(義淨譯本)

  世尊“斷疑”所說偈喻爲比類曲答,而此彌勒菩薩所說之偈乃直答也。偈中義謂:如來所證之涅槃境界,並非造作而得之有爲法,然其與有爲法又不相殊離。故知諸佛雖證涅槃,而以化身應世說法;雖爲利益衆生于世間說法,而不住世間;雖入涅槃,而不住涅槃也。故天親菩薩曰:

  此義雲何?諸佛涅槃非有爲法,亦不離有爲法。何以故?以諸佛得涅槃,化身說法,示現世間行,爲利益衆生故。此明諸佛以不住涅槃,以不住世間故。(菩提流支譯本)

  五、正觀喻法

  1、斷疑啓觀

  前雖謂諸佛之所以能不違涅槃于世間說法,乃因諸佛示現世間而不住有爲;然未明諸佛成就何等功德智慧,而能示現世間不住有爲。此即世尊演說偈喻根本,而彌勒菩薩以偈釋答。

  彌勒菩薩偈曰:

  九種有爲法,妙智正觀故。(菩提流支譯本)

  此集造有九,以正智觀故。(義淨譯本)

  偈中義謂:諸佛皆以殊妙智慧,正觀世間九種有爲之境,遂能示現世間不住有爲。故天親菩薩曰:

  何故諸佛示現世間行,而不住有爲法中?偈言:“九種有爲法,妙智正觀故。”(菩提流支譯本)

  2、說喻對法

  世尊演說“四句偈喻”,只明“九喻”,未言彌勒菩薩偈中所謂“九種有爲法”。當知,世尊“九喻”乃是喻體,彌勒菩薩“九法”乃是本體。“九喻”所喻指之對象,即是“九法”。故天親菩薩曰:

  如星宿等相對法。(菩提流支譯本)

  3、正觀境界

  世尊所舉“九喻”,其目的是以世間九種事相,喻指世間九種有爲之法。既然是有爲法,必不爲諸佛所住。那麼,彌勒菩薩偈中所謂“正觀”境界,到底是什麼呢?須知喻體、本體,皆非正觀;要以喻觀本,觀本成喻,方爲正觀。故天親菩薩曰:

  九種正觀故,此九種正觀,于九種境界。(菩提流支譯本)

  六、九種正觀

  引說至此,當正論九種正觀。

  (一)總標

  彌勒菩薩偈曰:

  見相及于識,器身受用事;

  過去現在法,亦觀未來世。(菩提流支譯本)

  見相及與識,居處身受用;

  過去並現存,未至詳觀察。(義淨譯本)

  前文已明,世尊所舉“九喻”,未明所喻之本。今彌勒菩薩說偈,以示世尊所喻九種有爲之法。即:星喻見,翳喻境,燈喻識,幻喻界,露喻身,泡喻受用,夢喻過去,電喻現在,雲喻未來。其中,“界”在偈中作“器”、“居處”,即指身所居之器世界。

  (二)分釋

  對于“九種正觀”之科分,彌勒菩薩與無著菩薩開合略有不同。

  1、彌勒叁分

  彌勒菩薩偈曰:

  觀相及受用,觀于叁世事。(菩提流支譯本)

  由觀察相故,受用及遷流。(義淨譯本)

  彌勒菩薩于此偈中,依本體所示將“九法”科分爲叁,即:觀相、觀受用、觀行。

  (1)觀相

  觀相者,由正觀見、境、識叁有爲法故,而得正觀諸有爲法集聚、造作有爲之相。故天親菩薩曰:

  觀有爲法,以觀見、相、識。(菩提流支譯本)

  由觀見、境、識故,即是觀察集造有爲之相。(義淨譯本)

  ①星喻見

  星者,唯于黑夜,方見其明;日出天光…

《《金剛經》“九喻”瑜伽述義》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net