如來十號
一般都知道,釋迦牟尼佛或諸佛通號有十大“名號”。
但是,雖稱十號,一般皆列舉十一號。如《妙法蓮花經》雲:
“如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調禦丈夫、天人師、佛、世尊。”
《佛說十號經》雲:
“如來、應供、正等覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調禦丈夫、天人師、佛、世尊。”
如是等經所說的有關“如來十號”,大致文詞接近甚至全同。
(“十號”義且不解)
舉出十一號,而僅雲“如來十號”,故諸經論便多將其中某兩號合作一個,即:或將“世間解”、“無上士”合爲一號(如《佛說如來十號經》);或將“佛”、“世尊”合爲一號;或將“無上士”、“調禦丈夫”合爲一號(《成實論》);或將“應供”、“正等覺”合爲一號;或將“善逝”、“世間解”合而爲一……如是等有種種異說。
近現代天臺宗的倓虛法師•《影塵回憶錄》裏也提及:
“按如來十種通號,讀之實爲十一種,諸經解說不一:大經解釋爲十一句,大論合“無上士、調禦丈夫”以爲一句,乃至“世尊”爲第十句。《成實論》與此同。……《法華經》列十號之處最多,古德解釋甚略,亦未詳及十與十一之所以。……亦曾探詢由印度歸來之士,據雲亦讀爲十一種,想此爲譯經時句讀之誤。大師以此原爲十種,而解釋則成十一種,殊與事實不符。且講時費解,亦甚含糊其詞……”
實際上,這個問題,若翻閱過藏經裏有關佛教音義書,倒是可以解決的。
如《慧琳音義》卷一《大般若經》:
薄伽梵:
五印度梵語也。《大智度》雲:如來尊號有無量名。略而言之,有六種,薄伽梵是總稱也。義曰衆德之美,尊敬之極也。古譯爲“世尊”,世出世間鹹尊重故。《佛地論》頌曰:
自在、熾盛與端嚴,名稱、吉祥及尊貴
如是六種義差別,應知總號薄伽梵。
此爲文含多義,譯經者故存梵言。後有梵語及陀羅尼句,准此應知。
《玄應音義•摩诃般若波羅蜜多第一卷》
婆伽婆:
舊譯雲“有大功德”,至聖之名也。下言薄伽梵。“薄伽”,此譯雲“德”;“梵”,此言“成就”。義衆德成滿,名“薄伽梵”。又此一名,總攝衆德,余即不爾,故諸經首,皆置此名也。
這裏所釋的“薄伽梵”和“婆伽婆”,就是一般如來十號裏的“世尊”。如玄奘所譯之《藥師經》裏便作:
“佛號藥師琉璃光如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調禦士、天人師、佛、薄伽梵。”
依《慧琳音義》和《玄應音義》則可以知道,這裏,“十一號”的最後一個名號——“薄伽梵”,是“總稱”,“總攝衆德”。
如此,便可以明白:“如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調禦士、天人師、佛”,就是“如來十號”;而後一個“薄伽梵”,則是“總稱”,以“總攝衆德”。
湯用彤先生曾經推薦學佛者“應該讀一點音義書”,實在是個很好的建議。