打開我的閱讀記錄 ▼

中部121經 空小經

  漢譯經文3.空品

  中部121經/空小經(空品[13])(莊春江譯)

  我聽到這樣:

  有一次,世尊住在舍衛城東園鹿母講堂。

  那時,尊者阿難在傍晚時,從靜坐禅修中起來,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說:

  「大德!有一次,世尊住在釋迦國,名叫那軋拉迦的釋迦族人城市,在那裏,我在世尊面前聽聞、領受:『阿難!現在,我多以空性住而住。』大德!我是否善聽聞、善把握、善作意、善理解它呢?」

  「阿難!你確實善聽聞、善把握、善作意、善理解它。阿難!從以前到現在,我多以空性住而住。阿難!猶如這鹿母講堂以[無]象、牛、馬、騾而是空的,以[無]金、銀而是空的,以[無]男女集合而是空的,只有這個不空性,即:緣于比丘僧團的單一性。同樣的,阿難!比丘不作意村落想、人想後,作意緣于林野想的單一性,他的心躍入于林野想,明淨、住立、勝解,他這麼了知:『凡緣于村落想而會有的幹擾,這裏,那些不存在;凡緣于人想而會有的幹擾,這裏,那些不存在,只有這個程度的幹擾,即:緣于林野想的單一性。』他了知:『這個想的狀態以[無]村落想而是空的。』他了知:『這個想的狀態以[無]人想而是空的。』『只有這個不空性,即:緣于林野想的單一性。』像這樣,凡在那裏不存在的,據此,他認爲它是空的,但,凡在那裏有殘留的,他了知:『這是存在的。』阿難!這樣,這是[他的]如實的、不顛倒的、遍淨的進入空。

  再者,阿難!比丘不作意人想、林野想後,作意緣于地想的單一性,他的心躍入于地想,明淨、住立、勝解,阿難!猶如公牛皮以百根釘子善擴展而離皺折,同樣的,阿難!凡這隆起與低窪、河川與難行處、樹的殘株與荊棘處、山與不平處之地,比丘全部不作意後,作意緣于地想的單一性,他的心躍入于地想,明淨、住立、勝解,他這麼了知:『凡緣于人想而會有的幹擾,這裏,那些不存在;凡緣于林野想而會有的幹擾,這裏,那些不存在,只有這個程度的幹擾,即:緣于地想的單一性。』他了知:『這個想的狀態以[無]人想而是空的。』他了知:『這個想的狀態以[無]林野想而是空的。』『只有這個不空性,即:緣于地想的單一性。』像這樣,凡在那裏不存在的,據此,他認爲它是空的,但,凡在那裏有殘留的,他了知:『這是存在的。』阿難!這樣,這是[他的]如實的、不顛倒的、遍淨的進入空。

  再者,阿難!比丘不作意林野想、地想後,作意緣于虛空無邊處想的單一性,他的心躍入于虛空無邊處想,明淨、住立、勝解,他這麼了知:『凡緣于林野想而會有的幹擾,這裏,那些不存在;凡緣于地想而會有的幹擾,這裏,那些不存在,只有這個程度的幹擾,即:緣于虛空無邊處想的單一性。』他了知:『這個想的狀態以[無]林野想而是空的。』他了知:『這個想的狀態以[無]地想而是空的。』『只有這個不空性,即:緣于虛空無邊處想的單一性。』像這樣,凡在那裏不存在的,據此,他認爲它是空的,但,凡在那裏有殘留的,他了知:『這是存在的。』阿難!這樣,這是[他的]如實的、不顛倒的、遍淨的進入空。

  再者,阿難!比丘不作意地想、虛空無邊處想後,作意緣于識無邊處想的單一性,他的心躍入于識無邊處想,明淨、住立、勝解,他這麼了知:『凡緣于地想而會有的幹擾,這裏,那些不存在;凡緣于虛空無邊處想而會有的幹擾,這裏,那些不存在,只有這個程度的幹擾,即:緣于識無邊處想的單一性。』他了知:『這個想的狀態以[無]地想而是空的。』他了知:『這個想的狀態以[無]虛空無邊處想而是空的。』『只有這個不空性,即:緣于識無邊處想的單一性。』像這樣,凡在那裏不存在的,據此,他認爲它是空的,但,凡在那裏有殘留的,他了知:『這是存在的。』阿難!這樣,這是[他的]如實的、不顛倒的、遍淨的進入空。

  再者,阿難!比丘不作意虛空無邊處想、識無邊處想後,作意緣于無所有處想的單一性,他的心躍入于無所有處想,明淨、住立、勝解,他這麼了知:『凡緣于虛空無邊處想而會有的幹擾,這裏,那些不存在;凡緣于識無邊處想而會有的幹擾,這裏,那些不存在,只有這個程度的幹擾,即:緣于無所有處想的單一性。』他了知:『這個想的狀態以[無]虛空無邊想而是空的。』他了知:『這個想的狀態以[無]識無邊處想而是空的。』『只有這個不空性,即:緣于無所有處想的單一性。』像這樣,凡在那裏不存在的,據此,他認爲它是空的,但,凡在那裏有殘留的,他了知:『這是存在的。』阿難!這樣,這是[他的]如實的、不顛倒的、遍淨的進入空。

  再者,阿難!比丘不作意識無邊處想、無所有處想後,作意緣于非想非非想處想的單一性,他的心躍入于非想非非想處想,明淨、住立、勝解,他這麼了知:『凡緣于識無邊處想而會有的幹擾,這裏,那些不存在;凡緣于無所有處想而會有的幹擾,這裏,那些不存在,只有這個程度的幹擾,即:緣于非想非非想處想的單一性。』他了知:『這個想的狀態以[無]識無邊處想而是空的。』他了知:『這個想的狀態以[無]無所有處想而是空的。』『只有這個不空性,即:緣于非想非非想處的單一性。』像這樣,凡在那裏不存在的,據此,他認爲它是空的,但,凡在那裏有殘留的,他了知:『這是存在的。』阿難!這樣,這是[他的]如實的、不顛倒的、遍淨的進入空。

  再者,阿難!比丘不作意無所有處想、非想非非想處想後,作意緣于無相心定的單一性,他的心躍入于無相心定,明淨、住立、勝解,他這麼了知:『凡緣于無所有處想而會有的幹擾,這裏,那些不存在;凡緣于非想非非想處想而會有的幹擾,這裏,那些不存在,只有這個程度的幹擾,即:僅緣于這個身體與六處關連的以及緣于生命。』他了知:『這個想的狀態以[無]無所有處想而是空的。』他了知:『這個想的狀態以[無]非想非非想處想而是空的。』『只有這個不空性,即:僅緣于這個身體與六處關連的以及緣于生命。』像這樣,凡在那裏不存在的,據此,他認爲它是空的,但,凡在那裏有殘留的,他了知:『這是存在的。』阿難!這樣,這是[他的]如實的、不顛倒的、遍淨的進入空。

  再者,阿難!比丘不作意無所有處想、非想非非想處想後,作意緣于無相心定的單一性,他的心躍入于無相心定,明淨、住立、勝解,他這麼了知:『這無相心定是被造作的、被思惟的。』他了知:『凡任何被造作的、被思惟的都是無常的、滅法。』當他這麼知、這麼見時,心從欲的煩惱解脫;心從有的煩惱解脫;心從無明的煩惱解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪回]的狀態了。』他這麼了知:『凡緣于欲的煩惱而會有的幹擾,這裏,那些不存在;凡緣于有的煩惱而會有的幹擾,這裏,那些不存在;凡緣于無明的煩惱而會有的幹擾,這裏,那些不存在,只有這個程度的幹擾,即:僅緣于這個身體與六處關連的以及緣于生命。』他了知:『這個想的狀態以[無]欲的煩惱而是空的。』他了知:『這個想的狀態以[無]有的煩惱而是空的。』他了知:『這個想的狀態以[無]無明的煩惱而是空的。』『只有這個不空性,即:僅緣于這個身體與六處關連的以及緣于生命。』像這樣,凡在那裏不存在的,據此,他認爲它是空的,但,凡在那裏有殘留的,他了知:『這是存在的。』阿難!這樣,這是[他的]如實的、不顛倒的、遍淨的、最高的、無上的進入空。

  阿難!凡過去世進入並住于遍淨的、最高的、無上的空性之沙門、婆羅門,他們全都進入並住于這遍淨的、最高無上的空性;阿難!凡未來世將進入並住于遍淨的、最高的、無上的空性之沙門、婆羅門,他們全都將進入並住于這遍淨的、最高無上的空性;阿難!凡現在進入並住于遍淨的、最高的、無上的空性之沙門、婆羅門,他們全都進入並住于這遍淨的、最高無上的空性,阿難!因此,『我們要進入並住于這遍淨的、最高無上的空性。』阿難!你們應該這麼學。」

  這就是世尊所說,悅意的尊者阿難歡喜世尊所說。

  空小經第一終了。

  「我多行空(MA.190)」,南傳作「我多以空性住而住」(suññatāvihārenāhaṃ…bahulaṃ viharāmīti),菩提比丘長老英譯爲「我常住于空」(I often abide in voidness)。「空性住」(suññatāvihāra),另譯爲「空住」。漢巴經文比對(莊春江作):

  「我多行空(MA.190)」,南傳作「我多以空性住而住」(suññatāvihārenāhaṃ…bahulaṃ viharāmīti),菩提比丘長老英譯爲「我常住于空」(I often abide in voidness)。「空性住」(suññatāvihāra),另譯爲「空住」。

  「唯比丘衆(MA.190)」,南傳作「緣于比丘僧團的單一性」(bhikkhusaṅghaṃ paṭicca ekattaṃ,另譯爲「唯緣于比丘僧團」),菩提比丘長老英譯爲「依于比丘僧團的單一」(the singleness dependent on the Saṅgha of bhikkhus)。

  「無事想(MA.190)」,南傳作「林野想」(araññasaññaṃ),菩提比丘長老英譯爲「森林的認知」(the perception of forest)。

  「疲勞(MA.190)」,南傳作「幹擾」(darathā,另譯爲「憂患苦惱;不安」),菩提比丘長老英譯爲「幹擾」(disturbances)。

  「無想心定(MA.190)」,南傳作「無相心定」(animittaṃ cetosamādhiṃ),菩提比丘長老英譯爲「無形迹心的集中貫注」(the signless concentration of mind),並解說,在毗婆舍那(洞察)中的心定,之所以被稱爲「無相」,是因爲它缺乏持久的相。

  「本所行(MA.190)」,南傳作「被造作的」(abhisaṅkhato),菩提比丘長老英譯爲「是條件[所成]的」(is conditioned),並解說,此段這是指反洞察(paṭivipassanā, counter-insight),即對行使洞察功能之識的行爲應用洞察的原理,基于此而到達阿羅漢的狀態。

  「本所思(MA.190)」,南傳作「被思惟的」(abhisañcetayito),菩提比丘長老英譯爲「憑意志製造的」(volitionally produced)。

  「想的狀態」(saññāgataṃ,另譯爲「想類」),菩提比丘長老英譯爲「覺知(認知)的領域」(field of perception)。

  「進入空」(suññatāvakkanti),菩提比丘長老英譯爲「下降入空」(descent into voidness)。

  

《中部121經 空小經》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net