漢譯經文中部117經/四十大經(逐步品[12])(莊春江譯)
我聽到這樣:
有一次,世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園。
在那裏,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
「尊師!」那些比丘回答世尊。
世尊這麼說:
「我將教導你們聖正定的助伴、資糧,你們要聽!你們要好好作意!我將說了。」
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
世尊這麼說:
「比丘們!什麼是聖正定的助伴、資糧呢?即:正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念。比丘們!凡被這七支准備的心一境性,比丘們!這被稱爲聖正定的『助伴』、『資糧』。
在那裏,比丘們!正見爲先導,而,比丘們!正見如何爲先導呢?了知『邪見』爲邪見;了知『正見』爲正見,這是他的正見。
而,比丘們!什麼是邪見呢?『無布施,無供養,無供物,無善作的、惡作的業之果與報,無此世,無他世,無母,無父,無化生衆生,在世間中無正行的、正行道的沙門、婆羅門以證智自作證後而宣說此世、他世。』比丘們!這是邪見。
而,比丘們!什麼是正見呢?比丘們!我說這正見有二種:比丘們!有具煩惱、福分、果報所依的正見;有聖、無煩惱、出世間、道支的正見。
而,比丘們!什麼是具煩惱、福分、果報所依的正見呢?『有布施,有供養,有供物,有善作的、惡作的業之果與報,有此世,有他世,有母,有父,有化生衆生,在世間中有正行的、正行道的沙門、婆羅門以證智自作證後而宣說此世、他世。』比丘們!這是具煩惱、福分、果報所依的正見。
而,比丘們!什麼是聖、無煩惱、出世間、道支的正見呢?比丘們!凡聖心、無煩惱心、具足聖道、修習聖道者的慧、慧根、慧力、擇法覺支、正見道支,比丘們!這些被稱爲聖、無煩惱、出世間、道支的正見。
他努力于邪見的舍斷、正見的具足,這是他自己的正精進;他專注地舍斷邪見,專注地進入後住于正見,這是他自己的正念,這樣,這叁法繞著正見轉,即:正見、正精進、正念。
在那裏,比丘們!正見爲先導,而,比丘們!正見如何爲先導呢?了知『邪志』爲邪志;了知『正志』爲正志,這是他的正見。
而,比丘們!什麼是邪志呢?欲的意向、惡意的意向、加害的意向,比丘們!這就是邪志。
而,比丘們!什麼是正志呢?比丘們!我說這正志有二種:有具煩惱、福分、果報所依的正志;有聖、無煩惱、出世間、道支的正志。
而,比丘們!什麼是具煩惱、福分、果報所依的正志呢?離欲的意向、無惡意的意向、無加害的意向,比丘們!這是具煩惱、福分、果報所依的正志。
而,比丘們!什麼是聖、無煩惱、出世間、道支的正志呢?凡聖心、無煩惱心、具足聖道、修習聖道者的思索、尋、意向、專注、細專注、心的導向、語行,比丘們!這被稱爲聖、無煩惱、出世間、道支的正志。
他努力于邪志的舍斷、正志的具足,這是他自己的正精進;他專注地舍斷邪志,專注地進入後住于正志,這是他自己的正念,這樣,這叁法繞著正志轉,即:正見、正精進、正念。
在那裏,比丘們!正見爲先導,而,比丘們!正見如何爲先導呢?了知『邪語』爲邪語;了知『正語』爲正語,這是他的正見。
而,比丘們!什麼是邪語呢?妄語、離間語、粗惡語、雜穢語,比丘們!這是邪語。
而,比丘們!什麼是正語呢?比丘們!我說這正語有二種:有具煩惱、福分、果報所依的正語;有聖、無煩惱、出世間、道支的正語。
而,比丘們!什麼是具煩惱、福分、果報所依的正語呢?戒絕妄語、戒絕離兩舌、戒絕粗惡語、戒絕雜穢語,比丘們!這是具煩惱、福分、果報所依的正語。
而,比丘們!什麼是聖、無煩惱、出世間、道支的正語呢?凡聖心、無煩惱心、具足聖道、修習聖道者的四語惡行之遠離、戒絕、回避、戒絕,比丘們!這被稱爲聖、無煩惱、出世間、道支的正語。
他努力于邪語的舍斷、正語的具足,這是他自己的正精進;他專注地舍斷邪語,專注地進入後住于正語,這是他自己的正念,這樣,這叁法繞著正語轉,即:正見、正精進、正念。
在那裏,比丘們!正見爲先導,而,比丘們!正見如何爲先導呢?了知『邪業』爲邪業;了知『正業』爲正業,這是他的正見。
而,比丘們!什麼是邪業呢?殺生、未給予而取、邪淫,比丘們!這是邪業。
而,比丘們!什麼是正業呢?比丘們!我說這正業有二種:有具煩惱、福分、果報所依的正業;有聖、無煩惱、出世間、道支的正業。
而,比丘們!什麼是具煩惱、福分、果報所依的正業呢?戒絕殺生、戒絕未給予而取、戒絕邪淫,比丘們!這是具煩惱、福分、果報所依的正業。
而,比丘們!什麼是聖、無煩惱、出世間、道支的正業呢?凡聖心、無煩惱心、具足聖道、修習聖道者的叁種身惡行之遠離、戒絕、回避、戒絕,比丘們!這被稱爲聖、無煩惱、出世間、道支的正業。
他努力于邪業的舍斷、正業的具足,這是他自己的正精進;他專注地舍斷邪業,專注地進入後住于正業,這是他自己的正念,這樣,這叁法繞著正業轉,即:正見、正精進、正念。
在那裏,比丘們!正見爲先導,而,比丘們!正見如何爲先導呢?了知『邪命』爲邪命;了知『正命』爲正命,這是他的正見。
而,比丘們!什麼是邪命呢?設計、攀談、暗示、譏諷、以利養換取其他利養,比丘們!這是邪命。
而,比丘們!什麼是正命呢?比丘們!我說這正命有二種:有具煩惱、福分、果報所依的正命;有聖、無煩惱、出世間、道支的正命。
而,比丘們!什麼是具煩惱、福分、果報所依的正命呢?比丘們!這裏,聖弟子舍斷邪命後,以正命營生,比丘們!這是具煩惱、福分、果報所依的正命。
而,比丘們!什麼是聖、無煩惱、出世間、道支的正命呢?凡聖心、無煩惱心、具足聖道、修習聖道者的邪命之遠離、戒絕、回避、戒絕,比丘們!這被稱爲聖、無煩惱、出世間、道支的正命。
他努力于邪命的舍斷、正命的具足,這是他自己的正精進;他專注地舍斷邪命,專注地進入後住于正命,這是他自己的正念,這樣,這叁法繞著正命轉,即:正見、正精進、正念。
在那裏,比丘們!正見爲先導,而,比丘們!正見如何爲先導呢?比丘們!正見者能生正志,正志者能生正語,正語者能生正業,正業者能生正命,正命者能生正精進,正精進者能生正念,正念者能生正定,正定者能生正智,正智者能生正解脫。
比丘們!這樣,有學爲八支具備者,阿羅漢爲十支具備者。(在那裏,以正智離種種惡不善法,到達圓滿的修習。)
在那裏,比丘們!正見爲先導,而,比丘們!正見如何爲先導呢呢?比丘們!邪見被正見者除盡,且凡以邪見爲緣生成的種種惡不善法也被除盡,以正見爲緣的種種善法到達圓滿的修習。邪志被正志者除盡……(中略)邪語被正語者除盡……邪業被正業者除盡……邪命被正命者除盡……邪精進被正精進者除盡……邪念被正念者除盡……邪定被正定者除盡……邪智被正智者除盡……邪解脫被正解脫者除盡,且凡以邪解脫爲緣生成的種種惡不善法也被除盡,以正解脫爲緣的種種善法到達圓滿的修習。
這樣,比丘們!二十個善的一邊與二十個不善的一邊:大四十法門已被轉動了,必將不被任何沙門、婆羅門、天、魔、梵、世間中任何者反轉。
比丘們!如果任何沙門、婆羅門思量這大四十法門應該被呵責、應該被反駁,則他的主張在當生中會受十如法的非難而來到應該被呵責處:如果尊師呵責正見,則他會尊敬、稱贊那些邪見的沙門、婆羅門。如果尊師呵責正志,則他會尊敬、稱贊那些邪志的沙門、婆羅門。如果尊師呵責正語……(中略)如果尊師呵責正業……如果尊師呵責正命……如果尊師呵責正精進……如果尊師呵責正念……如果尊師呵責正定……如果尊師呵責正智……如果尊師呵責正解脫,則他會尊敬、稱贊那些邪解脫的沙門、婆羅門。比丘們!凡任何沙門、婆羅門思量這大四十法門應該被呵責、應該被反駁,則他的主張在當生會受十如法的非難而來到應該被呵責處。
比丘們!即使是那些歐卡拉的瓦砂與巴聶的無因論者、不作業論者、虛無論者,他們也不曾思量這大四十法門應該被呵責、應該被反駁,那是什麼原因呢?對毀呰、憤怒、非難之畏懼。」
這就是世尊所說,那些悅意的比丘歡喜世尊所說。
四十大經第七終了。
「有習、有助、有具;說習、說助、說具」(MA),南傳作「助伴、資糧」,參看《雜阿含754經》比對。漢巴經文比對(莊春江作):
「有習、有助、有具;說習、說助、說具」(MA),南傳作「助伴、資糧」,參看《雜阿含754經》比對。
「蹲踞說蹲踞(MA.189)」,南傳作「歐卡拉的瓦砂與巴聶」(okkalā vassabhaññā),菩提比丘長老英譯爲「那些來自歐卡拉的瓦砂與巴聶老師們」(those teachers from Okkala, Vassa and Bhañña),並引注釋書的解說,只知這兩位(瓦砂與巴聶)住在歐卡拉,其他的(不作業論者、虛無論者)身份不明。
「福分」(puññabhāgiyā,另譯爲「福德的一部分;與福德連接的」),菩提比丘長老英譯爲「功績的參與」(partaking of merit)。
「果報所依的」(upadhivepakkā,另譯爲「異熟性(有報果)存在的基礎」),菩提比丘長老英譯爲「所獲的成熟;獲得的成熟」(ripening in the acquisitions)。
「道支」(maggaṅgā,另譯爲「道的一部份;道的支分」),菩提比丘長老英譯爲「道的要素」(a factor of the path)。
「思索、尋、意向、專注、細專注、心的導向、語行」(takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro),菩提比丘長老英譯爲「想著,想法,意向,心理的專心一意,心理的固定,心的導向,言辭上的形成」(The thinking, thought, intention, mental absorption, mental fixity, directing of mind, verbal formation)。按:「專注」(appanā),另譯爲「安止;根本定」。「細專注」(byappanā),另譯爲「統覺;總括」。「導向」(abhiniropanā),另譯爲「攀著;已(固著)在心上(的事)」。
「設計、攀談、暗示、譏諷、以利養換取其他利養」(Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṃ nijigīsanatā),菩提比丘長老英譯爲「計畫、談話、暗示、輕視、以獲得追求獲得」(Scheming, talking, hinting, belittling, pursuing gain with gain)。按:「設計」(Kuhanā),另譯爲「詐欺;欺騙;詭計」,依《清淨道論》的解說,這是指以言說、舉止、做作,來設計別人給自己供養(以下類推)。「以利養換取其他利養」(lābhena lābhaṃ nijigīsanatā),另譯爲「以利貪求利;以利求利」,這是指拿自己不喜歡或剩余的供養品,去換取其他更好的供養品。
「以正命營生」(sammā-ājīvena jīvikaṃ kappeti),菩提比丘長老英譯爲「以正確的生計獲得他的生活」(gains his living by right livelihood)。「營生」(jīvikaṃ kappeti),菩提比丘長老另英譯爲「賺取生活」(earns his living, AN.8.54)。
「繞著……轉」(anuparidhāvanti anuparivattanti,原意爲「繞著跑、隨著轉」),菩提比丘長老英譯爲「行進與環繞」(run and circle around)。按:「繞著」(anuparidhāvanti),另譯爲「繞著跑」,「轉」(anuparivattanti),另譯爲「隨轉;到處轉動」。
「無所有說無所有」(MA),南傳作「虛無論者」(natthikavādā,另譯爲「非有論者」),菩提比丘長老英譯爲「虛無主義之教義;懷疑論之教義」(the doctrine of nihilism)。
「說無作」(MA),南傳作「不作業論者」(akiriyavādā),菩提比丘長老英譯爲「無作爲之教義」(the doctrine of non-doing)。
「被除盡」(nijjiṇṇā hoti,另譯爲「被滅盡;被用盡」),菩提比丘長老英譯爲「被廢止」(is abolished)。
《中部117經 四十大經》全文閱讀結束。