打開我的閱讀記錄 ▼

中部111經 逐步經

  漢譯經文2.逐步品

  中部111經/逐步經(逐步品[12])(莊春江譯)

  我聽到這樣:

  有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。

  在那裏,世尊召喚比丘們:「比丘們!」

  「尊師!」那些比丘回答世尊。

  世尊這麼說:

  「比丘們!舍利弗是賢智者;比丘們!舍利弗是大慧者;比丘們!舍利弗是廣慧者;比丘們!舍利弗是捷慧者;比丘們!舍利弗是速慧者;比丘們!舍利弗是利慧者;比丘們!舍利弗是洞察慧者,比丘們!舍利弗半個月觀逐步法之觀,比丘們!在那裏,這是舍利弗的逐步法之觀:

  比丘們!這裏,舍利弗從離欲、離不善法後,進入後住于有尋、有伺,離而生喜、樂的初禅,凡在初禅中的法:尋、伺、喜、樂、一心,觸、受、想、思、心,欲、勝解(決心)、活力、念、平靜、作意,他的那些法逐步地被確定,那些法生起被知道、出現被知道、滅沒被知道,他這麼了知:『這些法確實是這樣,不存在後出現,存在後消失。』他在那些法上以離被限製之心住于不接近、不排斥、不依止、不執著、自由、離縛,他了知:『有更上的出離。』以多修習那個,他就[確認]有像這樣[更上出離]的存在。

  再者,比丘們!舍利弗以尋與伺的平息,自信,一心,進入後住于無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禅,凡在第二禅中的法:自信、喜、樂、一心,觸、受、想、思、心,欲、勝解、活力、念、平靜、作意,他的那些法逐步地被確定,那些法生起被知道、出現被知道、滅沒被知道,他這麼了知:『這些法確實是這樣,不存在後出現,存在後消失。』他在那些法上以無限製的心住于不接近、不排斥、不依止、不執著、自由、離縛,他了知:『有更上的出離。』以多修習那個,他就[確認]有像這樣[更上出離]的存在。

  再者,比丘們!舍利弗以喜的褪去與住于平靜,正念、正知,以身體感受樂,進入後住于這聖弟子宣說:『他是平靜、專注、住于樂者』的第叁禅,凡在第叁禅中的法:樂、念、正知、一心,觸、受、想、思、心,欲、勝解、活力、念、平靜、作意,他的那些法逐步地被確定,那些法生起被知道、出現被知道、滅沒被知道,他這麼了知:『這些法確實是這樣,不存在後出現,存在後消失。』他在那些法上以無限製的心住于不接近、不排斥、不依止、不執著、自由、離縛,他了知:『有更上的出離。』以多修習那個,他就[確認]有像這樣[更上出離]的存在。

  再者,比丘們!舍利弗以樂的舍斷與苦的舍斷,及以之前喜悅與憂的滅沒,進入後住于不苦不樂,由平靜而正念遍淨的第四禅,凡在第四禅中的法:平靜、不苦不樂受、以已甯靜狀態而心的不思惟、遍淨念、一心,觸、受、想、思、心,欲、勝解、活力、念、平靜、作意,他的那些法逐步地被確定,那些法生起被知道、出現被知道、滅沒被知道,他這麼了知:『這些法確實是這樣,不存在後出現,存在後消失。』他在那些法上以無限製的心住于不接近、不排斥、不依止、不執著、自由、離縛,他了知:『有更上的出離。』以多修習那個,他就[確認]有像這樣[更上出離]的存在。

  再者,比丘們!舍利弗以一切色想的超越,以有對想的滅沒,以不作意種種想[而知]:『虛空是無邊的』,進入後住于虛空無邊處,凡在虛空無邊處中的法:虛空無邊處之想、一心,觸、受、想、思、心,欲、勝解、活力、念、平靜、作意,他的那些法逐步地被確定,那些法生起被知道、出現被知道、滅沒被知道,他這麼了知:『這些法確實是這樣,不存在後出現,存在後消失。』他在那些法上以無限製的心住于不接近、不排斥、不依止、不執著、自由、離縛,他了知:『有更上的出離。』以多修習那個,他就[確認]有像這樣[更上出離]的存在。

  再者,比丘們!舍利弗以一切虛空無邊處的超越[而知]:『識是無邊的』,進入後住于識無邊處,凡在識無邊處中的法:識無邊處之想、一心,觸、受、想、思、心,欲、勝解、活力、念、平靜、作意,他的那些法逐步地被確定,那些法生起被知道、出現被知道、滅沒被知道,他這麼了知:『這些法確實是這樣,不存在後出現,存在後消失。』他在那些法上以無限製的心住于不接近、不排斥、不依止、不執著、自由、離縛,他了知:『有更上的出離。』以多修習那個,他就[確認]有像這樣[更上出離]的存在。

  再者,比丘們!舍利弗以一切識無邊處的超越[而知]:『什麼都沒有』,進入後住于無所有處,凡在無所有處中的法:無所有之想、一心,觸、受、想、思、心,欲、勝解、活力、念、平靜、作意,他的那些法逐步地被確定,那些法生起被知道、出現被知道、滅沒被知道,他這麼了知:『這些法確實是這樣,不存在後出現,存在後消失。』他在那些法上以無限製的心住于不接近、不排斥、不依止、不執著、自由、離縛,他了知:『有更上的出離。』以多修習那個,他就[確認]有像這樣[更上出離]的存在。

  再者,比丘們!舍利弗以一切無所有處的超越,進入後住于非想非非想處,他從那個等至正念地出來,從那個等至正念地出來後,凡已過去、已滅、已變易的法,他看見那些法,他這麼了知:『這些法確實是這樣,不存在後出現,存在後消失。』他在那些法上以無限製的心住于不接近、不排斥、不依止、不執著、自由、離縛,他了知:『有更上的出離。』以多修習那個,他就[確認]有像這樣[更上出離]的存在。

  再者,比丘們!舍利弗以一切非想非非想處的超越,進入後住于想受滅,他以慧看見後,他的煩惱被滅盡,他從那個等至正念地出來,從那個等至正念地出來後,凡已過去、已滅、已變易的法,他看見那些法,他這麼了知:『這些法確實是這樣,不存在後出現,存在後消失。』他在那些法上以無限製的心住于不接近、不排斥、不依止、不執著、自由、離縛,他了知:『沒有更上的出離。』以多修習那個,他就[確認]沒有像這樣[更上出離]的存在。

  比丘們!當正確地說時,凡能說:『他在聖戒上已到達自在,已到達完美;在聖定上已到達自在,已到達完美;在聖慧上已到達自在,已到達完美;在聖解脫上已到達自在,已到達完美。』者,那正是舍利弗,當正確地說時,他能說:『他在聖戒上已到達自在,已到達完美;在聖定上已到達自在,已到達完美;在聖慧上已到達自在,已到達完美;在聖解脫上已到達自在,已到達完美。』比丘們!當正確地說時,凡能說:『他是世尊的親生子、從口所生、從法所生、從法所化、法的繼承人、非物質的繼承人。』者,那正是舍利弗,當正確地說時,他能說:『他是世尊的親生子、從口所生、從法所生、從法所化、法的繼承人、非物質的繼承人。』比丘們!舍利弗正完全地使已被如來轉動的無上*輪隨轉起。」

  這就是世尊所說,悅意的那些比丘歡喜世尊所說。

  逐步經第一終了。

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「逐步法之觀」(anupadadhammavipassanaṃ, anupadadhammavipassanāya)菩提比丘長老英譯爲「進入一個接著一個發生之狀態的洞察」(insight into states one by one as they occurred)。Thanissaro Bhikkhu英譯爲「經由洞察進入一個接著一個心理素質」(through insight into mental qualities one after another)。按:「逐步」(anupada),另譯爲「隨句;隨語;逐字逐句;緊隨;隨後」。「半個月」,指尊者舍利弗從跟隨佛陀修學到證阿羅漢果的半個月期間,參看MN.74。

  「不接近」(anupāyo,疑爲anupayo之訛,另譯爲「無執著;不近著;不牽引;不攀住」),菩提比丘長老英譯爲「不被吸引」(unattracted),或「不被占用;不與之發生關連」(not engaged with, SN.22.53)。

  「不思惟」(anābhogo,另譯爲「無功用」),菩提比丘長老英譯爲「不關切」(unconcern)。

  「出念」(sato vuṭṭhahati),菩提比丘長老英譯爲「出深切注意」(emerged mindful)。按:「出」(vuṭṭhahati),另譯爲「上升;出定;出罪;出現;返回」。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net