漢譯經文中部16經/心荒蕪經(師子吼品[2])(莊春江譯)
我聽到這樣:
有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
在那裏,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
「尊師!」那些比丘回答世尊。
世尊這麼說:
「比丘們!凡任何未舍斷五種心荒蕪、未斷絕五種心系縛的比丘,他在這法、律中確實將來到成長、增長、擴展,這是不可能的。
比丘們!未舍斷哪五種心荒蕪呢?比丘們!這裏,比丘對大師懷疑、猶豫,不信解、不淨信;比丘們!凡那位比丘對大師懷疑、猶豫,不信解、不淨信者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第一個未舍斷的心荒蕪。
再者,比丘們!比丘對法懷疑、猶豫,不信解、不淨信;……(中略)這樣,這是第二個未舍斷的心荒蕪。
再者,比丘們!比丘對僧團懷疑、猶豫,不信解、不淨信;……(中略)這樣,這是第叁個未舍斷的心荒蕪。
再者,比丘們!比丘對學懷疑、猶豫,不信解、不淨信;比丘們!凡那位比丘對學懷疑、猶豫,不信解、不淨信者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第四個未舍斷的心荒蕪。
再者,比丘們!比丘對同梵行者憤怒、不悅,心受打擊,生起頑固;比丘們!凡那位比丘對同梵行者憤怒、不悅,心受打擊,生起頑固者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第五個未舍斷的心荒蕪。這些是五個未舍斷的心荒蕪。
比丘們!未斷絕哪五種心系縛呢?比丘們!這裏,比丘對欲未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛;比丘們!凡那位比丘對欲未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第一個未斷絕的心系縛。
再者,比丘們!比丘對身體未離貪、……(中略)這樣,這是第二個未斷絕的心系縛。
再者,比丘們!比丘對色未離貪、……(中略)這樣,這是第叁個未斷絕的心系縛。
再者,比丘們!比丘盡情飽食後住于致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂;比丘們!凡那位比丘盡情飽食後住于致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第四個未斷絕的心系縛。
再者,比丘們!比丘以願求成爲天衆之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成爲天,或諸天之一。』比丘們!凡那位比丘以願求成爲天衆之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成爲天,或諸天之一。』者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第五個未斷絕的心系縛。這些是五個未斷絕的心系縛。
比丘們!凡任何未舍斷這五種心荒蕪、未斷絕這五種心系縛的比丘,他在這法、律中確實將來到成長、增長、擴展,這是不可能的。
比丘們!凡任何已舍斷五種心荒蕪、已徹底斷絕五種心系縛的比丘,他在這法、律中確實將來到成長、增長、擴展,這是可能的。
比丘們!已舍斷哪五種心荒蕪呢?比丘們!這裏,比丘對大師不懷疑、不猶豫,信解、淨信;比丘們!凡那位比丘對大師不懷疑、不猶豫,信解、淨信者,他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第一個已舍斷的心荒蕪。
再者,比丘們!比丘對法不懷疑、不猶豫,信解、淨信;……(中略)這樣,這是第二個已舍斷的心荒蕪。
再者,比丘們!比丘對僧團不懷疑、不猶豫,信解、淨信;……(中略)這樣,這是第叁個已舍斷的心荒蕪。
再者,比丘們!比丘對學不懷疑、不猶豫,信解、淨信;……(中略)這樣,這是第四個已舍斷的心荒蕪。
再者,比丘們!比丘對同梵行者不憤怒、非不悅,心不受打擊,不生起頑固;比丘們!凡那位比丘對同梵行者不憤怒、非不悅,心不受打擊,不生起頑固者,他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第五個已舍斷的心荒蕪。這些是五個已舍斷的心荒蕪。
比丘們!已徹底斷絕哪五種心系縛呢?比丘們!這裏,比丘對欲已離貪、已離欲、已離情愛、已離渴望、已離熱惱、已離渴愛;比丘們!凡那位比丘對欲已離貪、已離欲、已離情愛、已離渴望、已離熱惱、已離渴愛者,他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第一個已徹底斷絕的心系縛。
再者,比丘們!比丘對身體已離貪、……(中略)對色已離貪、……(中略)不盡情飽食後住于致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂;比丘們!凡那位比丘不盡情飽食後住于致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂者,他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心不彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第四個已徹底斷絕的心系縛。
再者,比丘們!比丘不以願求成爲天衆之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成爲天,或諸天之一。』比丘們!凡那位比丘不以願求成爲天衆之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成爲天,或諸天之一。』者,他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮;凡他的心彎向熱心、專修、堅忍、勤奮者,這樣,這是第五個已徹底斷絕的心系縛。這些是五個已徹底斷絕的心系縛。
比丘們!凡任何已舍斷這五種心荒蕪、已徹底斷絕這五種心系縛的比丘,他在這法、律中確實將來到成長、增長、擴展,這是可能的。
他修習具備欲定勤奮之行的神足,修習具備活力定勤奮之行的神足,修習具備心定勤奮之行的神足,修習具備考察定勤奮之行的神足,而熱忱爲第五。
這麼具備[包含]熱忱之十五支的比丘,他能夠貫通,能夠到達無上離轭安穩。比丘們!猶如有八個、十個,十二個雞蛋,被母雞好好地臥在上面,被好好地孵,被好好地培育,即使那只母雞不生起這樣欲求:『喔!願我的小雞能以足爪尖或嘴尖突破蛋殼,然後平安地破殼而出。』但那些小雞終能以足爪尖或嘴尖突破蛋殼,然後平安地破殼而出。同樣的,比丘們!這麼具備[包含]熱忱之十五支的比丘,他能夠貫通,能夠到達無上離轭安穩。」
這就是世尊所說,悅意的那些比丘歡喜世尊所說。
心荒蕪經第四終了。
漢巴經文比對(莊春江作):
「穢(MA.206);弊(AA)」,南傳作「心荒蕪」(cetokhilā),菩提比丘長老英譯爲「心中的荒蕪」(wildernesses in the heart)。
「縛(MA.206);結(AA)」,南傳作「心系縛」(cetasovinibandhā),菩提比丘長老英譯爲「心中的束縛」(shackles in the heart)。
「堪任第五(MA.206)」,南傳作「而熱忱爲第五」(ussoḷhīyeva pañcamī),菩提比丘長老英譯爲「熱忱是第五」(And enthusiasm is the fifth)。
「貫通」(abhinibbidāya,疑爲abhinibbhidā之訛,另譯爲「破殼而出」),菩提比丘長老英譯爲「破出」(breaking out)。
「(對)學」(sikkhāya),菩提比丘長老英譯爲「訓練」(the training)。