漢譯經文相應部56相應39經/因陀羅柱經(谛相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!凡任何不如實了知『這是苦』,……(中略)不如實了知『這是導向苦滅道迹』的沙門、婆羅門,他們仰視其他沙門、婆羅門的臉[而心想]:『這位知者、見者的尊師,他確實知道、看見。』
比丘們!猶如輕盈的木棉花絨或棉花絨隨風飄蕩,甚且擱在一小片土地上,東風會驅它往西;西風會驅它往東;北風會驅它往南;南風會驅它往北,那是什麼原因呢?比丘們![是因爲]棉花絨的輕盈狀態。同樣的,比丘們!凡任何不如實了知『這是苦』,……(中略)不如實了知『這是導向苦滅道迹』的沙門、婆羅門,他們仰視其他沙門、婆羅門的臉[而心想]:『這位知者、見者的尊師,他確實知道、看見。』
那是什麼原因呢?比丘們![是因爲]四聖谛的未見狀態。
比丘們!凡任何如實了知『這是苦』,……(中略)如實了知『這是導向苦滅道迹』的沙門、婆羅門,他們不仰視其他沙門、婆羅門的臉[而心想]:『這位知者、見者的尊師,他確實知道、看見。』
比丘們!猶如有深基礎的、被善埋的、不動的、不被震動的鐵柱或因陀羅柱,如果從東方來了暴風雨,不會被動搖,不會被震動,不會顫動;如果從西方……(中略)如果從北方……(中略)如果從南方來了暴風雨,不會被動搖,不會被震動,不會顫動,那是什麼原因呢?比丘們![是因爲]因陀羅柱的深基礎與被善埋之狀態。同樣的,比丘們!凡任何如實了知『這是苦』,……(中略)如實了知『這是導向苦滅道迹』的沙門、婆羅門,他們不仰視其他沙門、婆羅門的臉,[心想]:『這位知者、見者的尊師,他確實知道、看見。』
那是什麼原因呢?比丘們![是因爲]四聖谛的善見狀態。
哪四個呢?苦聖谛,……(中略)導向苦滅道迹聖谛。
比丘們!因此,在這裏,『這是苦』應該作努力,『這是苦集』應該作努力,『這是苦滅』應該作努力,『這是導向苦滅道迹』應該作努力。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「常觀他面(SA.398)」,南傳作「仰視……的臉」(mukhaṃ ullokenti),菩提比丘長老英譯爲「仰視……的臉」(look up at the face of)。按:「仰視」(ullokenti),也有「期待」、「尋找」的意思。
「因陀羅柱」(indakhīlo,另譯爲「王柱」),菩提比丘長老英譯爲「因陀羅柱」(an Indra”s pillar)。按:「因陀羅」(inda,梵語作Indra,另譯爲「王」)即「釋提桓因」,「因陀羅柱」依PTS英巴辭典的解說,這是城門前的標竿、樁或圓柱(the post, stake or column),或屋子門前埋入地裏的大石頭(a large slab of stone)。
「善見狀態」(Sudiṭṭhattā),菩提比丘長老英譯爲「已經清楚地看見」(have clearly seen)。