漢譯經文相應部56相應20經/真實經(谛相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!這四者是真實的、無誤的、無例外的,哪四個呢?
比丘們!『這是苦』:這是真實的,這是無誤的,這是無例外的;『這是苦集』:這是真實的,這是無誤的,這是無例外的;『這是苦滅』:這是真實的,這是無誤的,這是無例外的;『這是導向苦滅道迹』:這是真實的,這是無誤的,這是無例外的。比丘們!這四者是真實的、無誤的、無例外的。
比丘們!因此,在這裏,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道迹』應該作努力。」
*輪轉起品第二,其攝頌:
「*輪、如來,蘊、入處,
憶持與無明各二則,明、說明、真實。」
「不離如(SA.390)」,南傳作「無誤的」(avitathāni,逐字直譯爲「不-離-如」),菩提比丘長老英譯爲「無誤的」(unerring)。漢巴經文比對(莊春江作):
「如如(SA.390)」,南傳作「真實的」(tathāni,另譯爲「如」),菩提比丘長老英譯爲「真實的」(actual)。
「不離如(SA.390)」,南傳作「無誤的」(avitathāni,逐字直譯爲「不-離-如」),菩提比丘長老英譯爲「無誤的」(unerring)。
「不異如(SA.390)」,南傳作「無例外的」(anaññathāni,逐字直譯爲「不-異-如」),菩提比丘長老英譯爲「非其它的」(not otherwise)。