打開我的閱讀記錄 ▼

相應11經 轉起經

  漢譯經文2.*輪轉起品

  相應部56相應11經/*輪轉起經(谛相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)

  有一次,世尊住在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處。

  在那裏,世尊召喚[那]群五比丘們:

  「比丘們!有兩個極端,不應該被出家人實行,哪兩個呢?這在欲上之欲樂的實行:下劣的、粗俗的、一般人的、非聖者的、無益的,以及這自我折磨的實行:苦的、非聖者的、無益的。比丘們!不往這兩個極端後,有被如來現正覺、作眼、作智,導向寂靜、證智、正覺、涅槃的中道。

  比丘們!但什麼是那被如來現正覺、作眼、作智,導向寂靜、證智、正覺、涅槃的中道呢?就是這八支聖道,即:正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。

  比丘們!這是那被如來現正覺、作眼、作智,導向寂靜、證智、正覺、涅槃的中道。

  而,比丘們!這是苦聖谛:生是苦,老也是苦,病也是苦,死也是苦,與不愛的結合是苦,與所愛的別離是苦,所求不得也是苦;總括之,五取蘊是苦。

  而,比丘們!這是苦集聖谛:是這導致再生、伴隨歡喜與貪、到處歡喜的渴愛,即:欲的渴愛、有的渴愛、虛無的渴愛。

  而,比丘們!這是苦滅聖谛:就是那渴愛的無余褪去與滅、舍棄、斷念、解脫、無依住。

  而,比丘們!這是導向苦滅道迹聖谛:就是這八支聖道,即:正見、……(中略)正定。

  『這是苦聖谛』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  『這苦聖谛應該被遍知』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  『這苦聖谛已被遍知』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  『這是苦集聖谛』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  『這苦集聖谛應該被舍斷』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  『這苦集聖谛已被舍斷』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  『這是苦滅聖谛』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  『這苦滅聖谛應該被作證』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  『這苦滅聖谛已被作證』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  『這是導向苦滅道迹聖谛』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  『這導向苦滅道迹聖谛應該被修習』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  『這導向苦滅道迹聖谛已被修習』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。

  比丘們!只要我對這四聖谛叁轉、十二行相沒有這麼已善清淨的如實智見,我在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,不自稱『已現正覺無上遍正覺』。

  比丘們!但自從我對這四聖谛叁轉、十二行相有這麼已善清淨的如實智見後,我在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,才自稱『已現正覺無上遍正覺』。又,我的智與見生起:『我的解脫不可動搖,這是我最後一次的生,現在,不再有再生了。』」

  這就是世尊所說,悅意的[那]群五比丘們歡喜世尊之所說。

  而當這個開示被說時,尊者憍陳如的遠塵、離垢之法眼生起:

  「凡任何集法都是滅法。」

  而且,當*輪被世尊轉動了,諸地居天發聲道:

  「在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處,這無上*輪已被世尊轉動了,必將不被任何沙門、婆羅門、天、魔、梵,或世間任何衆生反轉。」

  聽到諸地居天的聲音後,四大天王之諸天也發聲道:

  「在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處,這無上*輪已被世尊轉動了,必將不被任何沙門、婆羅門、天、魔、梵,或世間任何衆生反轉。」

  聽到四大天王諸天的聲音後,叁十叁天諸天……(中略)焰摩諸天……(中略)兜率諸天……(中略)化樂諸天……(中略)他化自在諸天……(中略)梵衆天諸天發聲道:

  「在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處,這無上*輪已被世尊轉動了,必將不被任何沙門、婆羅門、天、魔、梵,或世間任何衆生反轉。」

  像這樣,在那剎那,(在那頃刻,)在那片刻,聲音傳出直到梵天世界。

  這十千世界震動、搖動、顫動,無量偉大的光明出現于世間,勝過了諸天衆的天威。

  那時,世尊自說這優陀那:

  「先生!憍陳如確實已了知,先生!憍陳如確實已了知了。」

  這樣,因此,尊者憍陳如就有「阿若憍陳如」那樣的名字。

  

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「叁轉」(tiparivaṭṭa),菩提比丘長老英譯爲「叁階段」(three phases),即對四聖谛第一轉的「知」,第二轉的「應遍知/應斷/應修/應證」以及第叁轉的「已遍知/已斷/已修/已證」。後來「慧遠」(523~592AD)在其《大乘起信論義疏》中,分別以「示轉」、「勸轉」、「證轉」稱之,也很貼切。

  「十二行相」(dvādasākāra),菩提比丘長老英譯爲「十二種情況」(twelve aspects),這就是四聖谛在每一轉時的內容。

  「阿若憍陳如」(aññāsikoṇḍañña),「阿若」(aññā)爲音譯,義譯爲「已了知」,「拘鄰」(koṇḍañña)爲「憍陳如」的另譯,菩提比丘長老英譯爲「已了知的憍陳如」(koṇḍañña Who Has Understood)。

✿ 继续阅读 ▪ 相應12經 如來經

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net