漢譯經文相應部55相應50經/支經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!有四入流支,哪四個呢?善人的結交,正法的聽聞,如理作意,法、隨法行,比丘們!這是四入流支。」
有偈的福德潤澤品第五,其攝頌:
「潤澤叁說,二則大富,
單純、難提、拔提亞,摩诃男與支,它們爲十則。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「向法、次法;法、次法向;趣法、向法;順法、次法」,南傳作「法、隨法行」(dhammānudhammappaṭipanna,另譯爲「法、隨法之行道;法、隨法之實踐」),菩提比丘長老英譯爲「依照法實行」(practising in accordance with the Dhamma)。「隨法」(anudhamma),菩提比丘長老英譯爲「依照法」(in accordance with the Dhamma,或accords with the Dhamma)。按:「法」(dhamma)、「隨法(次法)」(anudhamma)的意思是「一個法接著下一個法」,也就是「有次第地;按部就班地」。