漢譯經文相應部51相應18經/比丘經(神足相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!已親自修習、已親自多修習四神足的比丘,以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住于無煩惱的心解脫、慧解脫。哪四個呢?比丘們!這裏,比丘修習具備欲定勤奮之行的神足;活力定……(中略)心定……(中略)修習具備考察定勤奮之行的神足。比丘們!已親自修習、已親自多修習這四神足的比丘,以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住于無煩惱的心解脫、慧解脫。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「意解脫;心解脫」(cittaṃ vimuttaṃ, cetovimutti, vimuttacitto),菩提比丘長老英譯爲「心被釋放了;心自由了」(the mind is liberated)。按:這裏說的「心」是指「心理上的」,「解脫」是指不再生死流轉之解脫。又,《雜阿含710經》說:「離貪欲者心解脫;離無明者慧解脫。」《增壹阿含20品7經》亦同,這是分別從止、觀修學來說的(《增壹阿含168經》)。