漢譯經文相應部40相應8經/非想非非想處的詢問經(目揵連相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
[……「學友們!這裏,當我獨自靜坐禅修時,心中生起了這樣的深思:]
『被稱爲「非想非非想處,非想非非想處。」什麼是非想非非想處呢?』
學友們!我這麼想:『這裏,比丘以一切無所有處的超越,進入後住于非想非非想處,這被稱爲非想非非想處。』
學友們!我以一切無所有處的超越,進入後住于非想非非想處。
學友們!當我以此住處住時,生起與無所有處俱行的想與作意。
學友們!那時,世尊以神通來見我後,這麼說:『目揵連!目揵連!不要對非想非非想處放逸,婆羅門!請你將心安頓在非想非非想處上,請你將心統一在非想非非想處上,請你將心定在第叁禅上。』
學友們!過些時候,我又以一切無所有處的超越,進入後住于非想非非想處。
學友們!當正確地說時,凡能說:……(中略)[『他是被大師資助已達到大通智的弟子。』者,那是我,當正確地說時,他能說:『他是被大師資助已達到]大通智的弟子。』」
漢巴經文比對(莊春江作):
「將心安頓」(cittaṃ saṇṭhapehi),菩提比丘長老英譯爲「穩固你的心」(Steady your mind)。
「將心統一」(cittaṃ ekodibhāvaṃ karohi,直譯爲「作一心」),菩提比丘長老英譯爲「統一你的心」(unify your mind)。另參看《雜阿含483經》「一心」「經文比對」。
「將心定」(cittaṃ samādahā),菩提比丘長老英譯爲「集中你的心」(concentrate your mind)。