漢譯經文相應部35相應135經/機會經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!這是你們的獲得,比丘們!這是你們的好獲得,由于你們得到梵行生活的機會。
比丘們!依我所見,名叫六觸處的地獄,在那裏,凡任何以眼看見之色,只看見非令人滿意的色、不令人滿意的色;只看見非可愛的色、不可愛的色;只看見非合意的色、不合意的色。
凡任何以耳聽到之聲音,……(中略)凡任何以鼻嗅到之氣味,……(中略)凡任何以舌嘗到之味道,……(中略)凡任何以身觸到之所觸,……(中略)凡任何以意識知之法,只識知非令人滿意的法、不令人滿意的法;只識知非可愛的法、不可愛的法;只識知非合意的法、不合意的法。
比丘們!這是你們的獲得,這是你們的好獲得,由于你們得到梵行生活的機會。
比丘們!依我所見,名叫六觸處的天界,在那裏,凡任何以眼看見之色,只看見令人滿意的色、無不令人滿意的色;只看見可愛的色、無不可愛的色;只看見合意的色、無不合意的色。
……(中略)凡任何以舌嘗到之味道,……(中略)凡任何以意識知之法,只識知令人滿意的法、無不令人滿意的法;只識知可愛的法、無不可愛的法;只識知合意的法、無不合意的法。
比丘們!這是你們的獲得,比丘們!這是你們的好獲得,由于你們得到梵行生活的機會。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「有六觸入處地獄(SA.210)」,南傳作「名叫六觸處的地獄」(chaphassāyatanikā nāma nirayā),菩提比丘長老英譯爲「名叫『觸的六重基地』之地獄」(the hell named “Contact”s Sixfold Base”),並引注釋書說,沒有一個單獨的地獄名叫「六觸處地獄」,因爲這適合全部的31大地獄(great hells),但這裏所說與「無間地獄;阿鼻地獄」(avīci)有關。若依《相應部56相應43經》所說,則與「大熱地獄」(mahāpariḷāha niraya)有關,參看《雜阿含422經》。按:「阿鼻地獄」(avīci niraya),即「無間地獄」,此地獄的衆生,受苦無間斷,直到業報盡而往生他處爲止。
「有六觸入處天(SA.210)」,南傳作「名叫六觸處的天界」(chaphassāyatanikā nāma saggā),菩提比丘長老英譯爲「名叫『觸的六重基地』之天」(the heaven named “Contact”s Sixfold Base”),並引注釋書說,這裏是指向叁十叁天(tāvatiṃsa),並說,天界太樂而地獄太苦,都不可能有梵行生活,只有人間才可能,所以經文會說「由于你們得到梵行生活的機會」。