漢譯經文相應部35相應112經/外處遍知經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!不證知、不遍知、不離貪、不舍斷色,則不能有苦的滅盡。
聲音……氣味……味道……所觸……不證知、不遍知、不離貪、不舍斷法,則不能有苦的滅盡。
比丘們!證知、遍知、離貪、舍斷色,則能有苦的滅盡。
聲音……氣味……味道……所觸……證知、遍知、離貪、舍斷法,則能有苦的滅盡。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「味」,南傳作「味道」(rasa),菩提比丘長老英譯爲「味、滋味、風味」(tastes)。
漢譯經文相應部35相應112經/外處遍知經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!不證知、不遍知、不離貪、不舍斷色,則不能有苦的滅盡。
聲音……氣味……味道……所觸……不證知、不遍知、不離貪、不舍斷法,則不能有苦的滅盡。
比丘們!證知、遍知、離貪、舍斷色,則能有苦的滅盡。
聲音……氣味……味道……所觸……證知、遍知、離貪、舍斷法,則能有苦的滅盡。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「味」,南傳作「味道」(rasa),菩提比丘長老英譯爲「味、滋味、風味」(tastes)。