漢譯經文相應部35相應97經/住于放逸經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!我將教導你們住于放逸與住于不放逸,你們要聽!
而,比丘們!什麼是住于放逸?
比丘們!如果眼根住于不防護者,則在能被眼所識的色上心墮落;如果那心已墮落,則無欣悅;當無欣悅時,則無喜;當無喜時,則無甯靜;當無甯靜時,則有苦;心苦者,則不入定;當心不得定時,則法不顯現;因爲法的不顯現,這樣就以住于放逸爲名。
……(中略)比丘們!如果舌根住于不防護者,則在能被舌所識的味道上心墮落;……(中略)這樣就以住于放逸爲名。……(中略)比丘們!如果意根住于不防護者,則在能被意所識的法上心墮落;如果那心已墮落,則無欣悅;當無欣悅時,則無喜;當無喜時,則無甯靜;當無甯靜時,則有苦;心苦者,則不入定;當心不得定時,則法不顯現;因爲法的不顯現,這樣就以住于放逸爲名。比丘們!這樣是住于放逸。
而,比丘們!什麼是住于不放逸?
比丘們!如果眼根住于防護者,則在能被眼所識的色上心不墮落;如果心已不墮落,則欣悅被生;當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身甯靜;身已甯靜者,則住于樂;心樂者,則入定;當心得定時,則法顯現;因爲法的顯現,這樣就以住于不放逸爲名。
……(中略)比丘們!如果舌根住于防護者,則在能被舌所識的味道上心不墮落;如果心已不墮落,……(中略)這樣就以住于不放逸爲名。……(中略)。
比丘們!如果意根住于防護者,則在能被意所識的法上心不墮落;如果心已不墮落,則欣悅被生;當已歡悅時,則喜被生;當意喜時,則身甯靜;身已甯靜者,則住于樂;心樂者,則入定;當心得定時,則法顯現;因爲法的顯現,這樣就以住于不放逸爲名。比丘們!這樣是住于不放逸。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「法顯現」(dhammā pātubhavanti),菩提比丘長老英譯爲「事象成爲明白的」(phenomena become manifest),並說明注釋書將之解說爲「舍摩他-毘婆舍那法;止-觀法」(samatha-vipassanā dhammā,菩提比丘長老英譯爲「平靜與洞察的情況」the states of serenity and insight),但他認爲重點是內外處(法)顯出無常、苦、非我,如《相應部35相應99經》所說。