漢譯經文10.六品
相應部35相應94經/不調禦-不護經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
起源于舍衛城。
「比丘們!這些六觸處不調禦、不守護、不保護、不自製,是苦的帶來者,哪六個呢?
比丘們!眼觸處不調禦、不守護、不保護、不防護,是苦的帶來者。
……(中略)比丘們!舌觸處不調禦、不守護、不保護、不防護,是苦的帶來者。……(中略)比丘們!意觸處不調禦、不守護、不保護、不防護,是苦的帶來者。
比丘們!這些六觸處不調禦、不守護、不保護、不防護,是苦的帶來者。
比丘們!這些六觸處善調禦、善守護、善保護、善防護,是樂的帶來者,哪六個呢?
比丘們!眼觸處善調禦、善守護、善保護、善防護,是樂的帶來者。
……(中略)。比丘們!舌觸處善調禦、善守護、善保護、善防護,是樂的帶來者。……(中略)比丘們!意觸處善調禦、善守護、善保護、善防護,是樂的帶來者。
比丘們!這些六觸處善調禦、善守護、善保護、善防護,是樂的帶來者。」
這就是世尊所說,……(中略)大師又更進一步這麼說:
「比丘們!六觸處不防護,就在該處遭受苦,
但凡知道如何對它們自製者,以信爲伴侶而住于無漏出的。
見了悅意之色,或不悅意之色後,
在悅意的[色]上除去貪之路,並且不會被『我所不愛的』沾汙了心。
聽了所愛的或不愛的兩類聲音後,在所愛的聲音上不會被迷昏,
在不愛的[聲音]上除去瞋之行,並且不會被『我所不愛的』沾汙了心。
聞了芳香、悅意的氣味,或聞了不淨、不快的,
在不快的[氣味]上除去反感,在可愛的[氣味]上不會被欲誘導。
吃了美味的,或有時吃了不美味的,
吃了美味的不染著,對不美味的不出現反感。
被樂觸所接觸不沈醉,被苦所接觸不顫動,
在苦樂兩觸上平等,哪一種都不認同、不反對。
任何妄想于想的人,攀住妄想與想,
排除一切意所作所依止的家後,依止于出離而行動。
當意在六[處]上這麼善修習時,如果接觸,心不到處動搖,
比丘們!克服了那些貪與瞋,到生死的彼岸。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「正信心不二(SA.279)」,南傳作「以信爲伴侶」(saddhādutiyā),菩提比丘長老英譯爲「以信爲他們的夥伴」(with faith their partner)。
「諸漏不漏心(SA.279)」,南傳作「住于無漏出的」(viharantānavassutā),菩提比丘長老英譯爲「住于不被腐化」(Dwell uncorrupted)。
「平等舍苦樂(SA.279)」,南傳作「在苦樂兩觸上平等,哪一種都不認同、不反對」(phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, anānuruddho aviruddha kenaci),菩提比丘長老英譯爲「平等地看待快樂與痛苦,不被任何所吸引或厭惡」(Look evenly on both the pleasant and painful, Not drawn or repelled by anything)。按:「平等」(upekkhe),古譯爲「舍」,另譯爲「不關心;舍心」。
「虛僞而分別(SA.279)」,南傳作「妄想于想」(Papañcasaññā,另譯爲「迷執的想」),菩提比丘長老英譯爲「當認知增殖[的一般人]」(When common people of proliferated perception)。按:「妄想」(papañca),另譯爲「障礙;戲論;迷執」。
「在不愛的[聲音]上除去瞋之行」(athoppiye dosagataṃ vinodaye),菩提比丘長老英譯爲「驅散對刺耳的憎恨之進路」(Dispel the course of hate toward the raucous)。
「被欲誘導」(chandānunīto),菩提比丘長老英譯爲「屈服于欲望」(yield to desire)。
「排除一切意所作所依止的家後」(manomayaṃ gehasitañca sabbaṃ, panujja),菩提比丘長老英譯爲「驅散了所有束縛在生命自宅的心理狀態」(Having dispelled every mind-state bound to the home life),並引注釋書說「生命自宅」指的是「五欲」,「心理狀態」是「心所造」(mind-made)或「心所造之尋;心所造之思想」(manomayaṃ vitakkaṃ)。
「依止于出離而行動」(panujja nekkhammasitaṃ irīyati),菩提比丘長老英譯爲「一個人遊曆在放棄的路上」(One travels on the road of renunciation)。按:這裏的「出離」(nekkhamma),指放棄世俗的出家生活。