漢譯經文相應部35相應83經/波估那之問經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
那時,尊者波估那……(中略)在一旁坐好後,尊者波估那對世尊這麼說:
「大德!有那個眼,當安立關于過去已般涅槃、已切斷戲論、已切斷路徑、已終結輪回、已超越一切苦的諸佛時,能以該眼安立嗎?……(中略)大德!有那個舌,當安立關于過去已般涅槃、已切斷戲論、已切斷路徑、已終結輪回、已超越一切苦的諸佛時,能以該舌安立嗎?……(中略)大德!有那個意,當安立關于過去已般涅槃、已切斷戲論、已切斷路徑、已終結輪回、已超越一切苦的諸佛時,能以該意安立嗎?」
「波估那!沒有那個眼,當安立關于過去已般涅槃、已切斷戲論、已切斷路徑、已終結輪回、已超越一切苦的諸佛時,能以該眼安立嗎?……(中略)波估那!沒有那個舌,當安立關于過去已般涅槃、已切斷戲論、已切斷路徑、已終結輪回、已超越一切苦的諸佛時,能以該舌安立嗎?……(中略)波估那!沒有那個意,當安立關于過去已般涅槃、已切斷戲論、已切斷路徑、已終結輪回、已超越一切苦的諸佛時,能以該意安立。」
病人品第八,其攝頌:
「病人二說,以及羅侯羅四則在後,
無明二說,比丘、世間與波估那。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「已切斷戲論」(chinnapapañce),菩提比丘長老英譯爲「切斷增殖[的糾結]」(cut [the tangle of] proliferation)。「戲論」(papañca),另譯爲「障礙;迷執;妄想」。
「已切斷路徑」(chinnavaṭume),菩提比丘長老英譯爲「打破循環」(broke the cycle)。