漢譯經文相應部35相應73經/六觸處經第叁(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!凡任何比丘不如實了知六觸處的集起、滅沒、樂味、過患、出離者,那麼,他沒有住于梵行,遠離這法與律。」
當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
「大德!這裏,我完蛋了,因爲我不如實了知六觸處的集起、滅沒、樂味、過患、出離。」
「比丘!你怎麼想:眼是常的,還是無常的?」
「無常的,大德!」
「而凡爲無常的,是苦的還是樂的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡爲無常的、苦的、變易法,適合被這樣認爲:『這是我的,我是這個,這是我的真我』嗎?」
「不,大德!」
耳……鼻……舌……身……。
「意是常的,還是無常的呢?」
「無常的,大德!」
「而凡爲無常的,是苦的還是樂的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡爲無常的、苦的、變易法,適合被這樣認爲:『這是我的,我是這個,這是我的真我』嗎?」
「不,大德!」
「比丘!當這麼看時,已受教導的聖弟子在眼上厭,在耳上厭,在鼻上厭,在舌上厭,身上厭,在意上厭;厭者離染,經由離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪回]的狀態了。』」
鹿網品第七,其攝頌:
「鹿網二說,叁彌提四則,
優波先那、優波哇那,六觸處叁則。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「我完蛋了」(anassasaṃ),菩提比丘長老英譯爲「我滅亡了」(I am lost),並解說這個字(anassasaṃ)是「滅亡;消失」(nassati)的第一人稱過去式,並引注釋書之解說:「我確實已被破滅」(naṭṭho nāma ahaṃ)。