漢譯經文7.鹿網品
相應部35相應63經/鹿網經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
起源于舍衛城。
那時,尊者鹿網去見世尊。……(中略)在一旁坐好後,尊者鹿網對世尊這麼說:
「大德!被稱爲『獨住、獨住』,大德!什麼情形是獨住?什麼情形是有伴同住?」
「鹿網!有能被眼識知,令人滿意的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨著欲、貪染的色,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持它;當歡喜、歡迎、持續固持它時,則生起歡喜;當有歡喜,則有貪著;當有貪著,則有系縛,鹿網!被歡喜之結所結合的比丘被稱爲『有伴同住』。
……(中略)鹿網!有能被舌識知,令人滿意的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨著欲、貪染的味道,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持它;當歡喜、歡迎、持續固持它時,則生起歡喜;當有歡喜,則有貪著;當有貪著,則有系縛,鹿網!被歡喜之結所結合的比丘被稱爲『有伴同住』。[……(中略)鹿網!有能被意識知,令人滿意的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨著欲、貪染的法,如果比丘歡喜、歡迎、持續固持它;當歡喜、歡迎、持續固持它時,則生起歡喜;當有歡喜,則有貪著;當有貪著,則有系縛,鹿網!被歡喜之結所結合的比丘被稱爲『有伴同住』。]而,鹿網!即使受用少聲音的、安靜的、離人之氛圍的、人獨住的、適合靜坐禅修的林野、森林、邊地的坐臥處這樣住的比丘,同樣被稱爲『有伴同住』。
那是什麼原因呢?因爲渴愛是伴,他未舍斷,因此被稱爲『有伴同住』。
鹿網!有能被眼識知,令人滿意的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨著欲、貪染的色,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持它;對它不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則歡喜被滅了;當沒有歡喜,則沒有貪著;當沒有貪著,則沒有系縛,鹿網!離被歡喜之結所結合的比丘被稱爲『獨住』。
……(中略)鹿網!有能被舌識知……的味道……(中略)鹿網!有能被意識知,令人滿意的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨著欲、貪染的法,如果比丘不歡喜、不歡迎、不持續固持它;對它不歡喜、不歡迎、不持續固持後,則歡喜被滅了;當沒有歡喜,則沒有貪著;當沒有貪著,則沒有系縛,鹿網!離被歡喜之結所結合的比丘被稱爲『獨住』。而,鹿網!即使住在村落邊,與比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、國王的大臣、外道、外道弟子交往這樣住的比丘,同樣被稱爲『獨住』。
那是什麼原因呢?因爲渴愛是伴,他已舍斷,因此被稱爲『獨住』。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「有第二住(SA.309)」,南傳作「有伴同住」(sadutiyavihārī,直譯爲「有第二住」),菩提比丘長老英譯爲「與伴同住」(dwelling with a partner)。
「有一一住(SA.309)」,南傳作「獨住」(ekavihārī,直譯爲「一住」),菩提比丘長老英譯爲「獨自住者」(a lone dweller)。
「人獨住的」(manussarāhasseyyakāni,疑爲manussarāhaseyyakāni之訛,另譯爲「對人靜寂的」),菩提比丘長老英譯爲「從人群中隱藏;隱藏于讓人找不到的地方」(hidden from people)。