漢譯經文相應部35相應21經/苦的生起經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!凡眼的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起、病的存續、老死的顯現。
凡耳的……(中略)凡鼻的……凡舌的……凡身的……凡意的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。
而,比丘們!凡眼的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。
凡耳的……凡鼻的……凡舌的……凡身的……凡意的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「起(SA.78)」,南傳作「生起」(uppāda),菩提比丘長老英譯爲「生起」(the arising)。
「住(SA.78)」,南傳作「存續」(ṭhiti,另譯作「住;住止」),菩提比丘長老英譯爲「持續;繼續」(continuation)。
「出(SA.78)」,南傳作「誕生」(abhinibbatti),菩提比丘長老英譯爲「生産」(production)。
「顯現」(pātubhāva,直譯爲「明有」),菩提比丘長老英譯爲「表明」(manifestation)。
「滅」(nirodha),菩提比丘長老英譯爲「停止」(the cessation)。
「息(SA.78)」,南傳作「平息」(vūpasama,另譯作「寂靜;寂滅;寂止;靜止」),菩提比丘長老英譯爲「沈澱;消去;平息」(subsiding)。
「沒(SA.78)」,南傳作「滅沒」(atthaṅgama),菩提比丘長老英譯爲「消失」(passing away)。