打开我的阅读记录 ▼

相应21经 苦的生起经第一

  汉译经文相应部35相应21经/苦的生起经第一(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)

  「比丘们!凡眼的生起、存续、再生、显现,即苦的生起、病的存续、老死的显现。

  凡耳的……(中略)凡鼻的……凡舌的……凡身的……凡意的生起、存续、再生、显现,即苦的生起,病的存续,老死的显现。

  而,比丘们!凡眼的灭、平息、灭没,即苦的灭、病的平息、老死的灭没。

  凡耳的……凡鼻的……凡舌的……凡身的……凡意的灭、平息、灭没,即苦的灭、病的平息、老死的灭没。」

  

  

  汉巴经文比对(庄春江作):

  「起(SA.78)」,南传作「生起」(uppāda),菩提比丘长老英译为「生起」(the arising)。

  「住(SA.78)」,南传作「存续」(ṭhiti,另译作「住;住止」),菩提比丘长老英译为「持续;继续」(continuation)。

  「出(SA.78)」,南传作「诞生」(abhinibbatti),菩提比丘长老英译为「生产」(production)。

  「显现」(pātubhāva,直译为「明有」),菩提比丘长老英译为「表明」(manifestation)。

   「灭」(nirodha),菩提比丘长老英译为「停止」(the cessation)。

  「息(SA.78)」,南传作「平息」(vūpasama,另译作「寂静;寂灭;寂止;静止」),菩提比丘长老英译为「沈淀;消去;平息」(subsiding)。

  「没(SA.78)」,南传作「灭没」(atthaṅgama),菩提比丘长老英译为「消失」(passing away)。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net