漢譯經文相應部35相應11經/外部的過去未來苦經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!過去、未來的色是苦的,更不用說現在!
比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去色上無期待,不歡喜未來色,對現在色是爲了厭、離貪、滅的行者。……(中略)。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「多聞聖弟子」,南傳作「已受教導的聖弟子」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘長老英譯爲「已受教導之高潔的弟子」(the instructed noble disciple)。其中之「多聞」不只是「多聽」而已,應該含有受教導而實踐的意義,所以譯爲「已受教導」。而「聖」(ariya,梵語ārya),與「雅利安人」(梵語aryans)之「雅利安」顯然同字,「雅利安人」爲印歐族白種人,遷居入印度後,以高貴人種自居,也許是這個字的來源。在佛教中,「聖弟子」多指證入初果以上的聖者,但有時也泛指一般佛陀弟子。