漢譯經文相應部24相應7經/因經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
起源于舍衛城。
「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『對衆生的雜染來說,沒有因沒有緣,無因無緣衆生被汙染;對衆生的清淨來說,沒有因沒有緣,無因無緣衆生被淨化;沒有力,沒有活力,沒有人的力量,沒有人的努力;一切衆生、一切生物類、一切生存類、一切生命無自在力,無力,無活力變化命運、本性的結合而在六等級中感受苦樂。』呢?」
「大德!我們的法以世尊爲根本……(中略)。」
「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『沒有因沒有緣……(中略)感受苦樂。』
當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『沒有因沒有緣……(中略)感受苦樂。』
比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
「無常的,大德!」……
「……(中略)變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『沒有因沒有緣……(中略)感受苦樂。』嗎?」
「不,大德!」
「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」
「無常的,大德!」……
「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『沒有因沒有緣……(中略)感受苦樂。』嗎?」
「不,大德!」
「這裏,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」
「無常的,大德!」……
「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『沒有因沒有緣……(中略)感受苦樂。』嗎?」
「不,大德!」
「比丘們!當聖弟子在這些地方舍斷困惑,舍斷苦的困惑,……(中略)舍斷導向苦滅道迹的困惑,比丘們!這被稱爲不墮惡趣法、決定、以正覺爲彼岸的入流者聖弟子。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「定分、相續、轉變(SA.155)」,南傳作「變化命運、本性的結合」(niyatisaṅgatibhāvapariṇatā,逐字直譯爲「決定結合本性轉變」),菩提比丘長老英譯爲「被命運、境遇與本性所塑成」(moulded by destiny, circumstance, and nature)。按:菩提比丘長老似乎將「結合」(saṅgati)譯爲「境遇」(circumstance),而水野弘元《巴利語辭典》則將「saṅgatibhāva」合起來解說爲「(地水火風等)結合的狀態」。又,「命運」(niyati),另譯爲「決定」。「本性」(bhāva),另譯爲「狀態」。「變化」(pariṇatā),另譯爲「轉變;成熟;消化」。整句的意思是說,人無力改變宿命。
「在六等級中」(chasvevābhijātīsu, chaḷabhijātīsu),菩提比丘長老英譯爲「六等級」(six classes),並注解其內容爲「黑、藍、紅、黃、白、最白」,這是「邪命外道」(ājivika)派所提出其通往最高成就之路的六個階段(represent stages along the ājivika road to perfection)。「六等級」的「等級」(abhijāti),另譯爲「類;階級;種類」。