漢譯經文相應部17相應24經/獨女經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
住在舍衛城……(中略)。
「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!有信的優婆夷當正確地懇求所愛、所合意的獨[生]女時,會這麼懇求:『賢女!你要成爲像辜住桃樂優婆夷與難陀的母親威魯梗達居亞那樣。』[因爲,]比丘們!對我的弟子優婆夷們來說,這是秤;這是衡量基准,即:辜住桃樂優婆夷與難陀的母親威魯梗達居亞。『[但,]賢女!如果你從在家出家,成爲非家生活,賢女!你要成爲像谶摩比丘尼與蓮華色那樣。』[因爲,]比丘們!對我的弟子比丘尼們來說,這是秤;這是衡量基准,即:谶摩比丘尼與蓮華色。『賢女![當]你是心意未達成的有學時,不要得到利養、恭敬、名聲。』比丘們!如果心意未達成的有學比丘得到利養、恭敬、名聲,那是他的障礙。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的,……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」
漢巴經文比對(莊春江作):
「優婆夷(SA);優婆私(MA);優婆斯/清信女(AA)」,南傳作「優婆夷」(upāsika),菩提比丘長老英譯爲「女性俗人信奉者」(female lay follower),也就是「女性在家佛弟子」。
「此是其限,此是其量(AA.9.2)」,南傳作「這是秤;這是衡量基准」(Esā…tulā etaṃ pamāṇaṃ),菩提比丘長老英譯爲「這是標准與軌範」(this is the standard and criterion)。
「心意未達成」(appattamānasaṃ),菩提比丘長老英譯爲「他心中的理想還未達成者」(one who has not yet reached his mind”s ideal)。
「賢女」(ayye,原意爲「高貴的;聖的,聖尼;大姊;貴婦人」),菩提比丘長老英譯爲「親愛的」(Dear)。