汉译经文相应部17相应24经/独女经(利得恭敬相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译)
住在舍卫城……(中略)。
「比丘们!利养、恭敬、名声是令人怖畏的、……(中略)。比丘们!有信的优婆夷当正确地恳求所爱、所合意的独[生]女时,会这么恳求:『贤女!你要成为像辜住桃乐优婆夷与难陀的母亲威鲁梗达居亚那样。』[因为,]比丘们!对我的弟子优婆夷们来说,这是秤;这是衡量基准,即:辜住桃乐优婆夷与难陀的母亲威鲁梗达居亚。『[但,]贤女!如果你从在家出家,成为非家生活,贤女!你要成为像谶摩比丘尼与莲华色那样。』[因为,]比丘们!对我的弟子比丘尼们来说,这是秤;这是衡量基准,即:谶摩比丘尼与莲华色。『贤女![当]你是心意未达成的有学时,不要得到利养、恭敬、名声。』比丘们!如果心意未达成的有学比丘得到利养、恭敬、名声,那是他的障碍。比丘们!利养、恭敬、名声是这么令人怖畏的,……(中略)。比丘们!你们应该这么学!」
汉巴经文比对(庄春江作):
「优婆夷(SA);优婆私(MA);优婆斯/清信女(AA)」,南传作「优婆夷」(upāsika),菩提比丘长老英译为「女性俗人信奉者」(female lay follower),也就是「女性在家佛弟子」。
「此是其限,此是其量(AA.9.2)」,南传作「这是秤;这是衡量基准」(Esā…tulā etaṃ pamāṇaṃ),菩提比丘长老英译为「这是标准与轨范」(this is the standard and criterion)。
「心意未达成」(appattamānasaṃ),菩提比丘长老英译为「他心中的理想还未达成者」(one who has not yet reached his mind”s ideal)。
「贤女」(ayye,原意为「高贵的;圣的,圣尼;大姊;贵妇人」),菩提比丘长老英译为「亲爱的」(Dear)。