漢譯經文相應部17相應3經/龜經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
住在舍衛城……(中略)。
「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!從前,在某個水池中有大家族的龜久住,比丘們!那時,某只龜對另一只龜這麼說:『親愛的龜!你不要去這個地方。』[但,]那只龜去那個地方,獵人以陷井射穿它,比丘們![被射穿的]那只龜去見[原先的]那只龜,比丘們![原先的]那只龜看見[被射穿的]那只龜遠遠地走來,見了後,對[被射穿的]那只龜這麼說:『親愛的龜!你是否去了那個地方?』『親愛的龜!我去了那個地方。』『親愛的龜!你是否無受傷的、無損壞的?』『親愛的龜!我是無受傷的、無損壞的,但,有這條線一直從背後束縛我。』『親愛的龜!你確實是受傷的、確實是損壞的,親愛的龜!因爲,你的父親與祖父[也]因這條線而遭遇不幸、遭遇災厄,親愛的龜!現在你走吧!現在你不屬于我們了。』
比丘們!『獵人』,這是對于魔波旬的同義語;『陷井』,這是對于利養、恭敬、名聲的同義語;『線』,這是對于歡喜與貪的同義語,比丘們!凡任何比丘樂味、欲求已生起的利養、恭敬、名聲者,比丘們!這被稱被稱爲被陷井射穿、遭遇不幸、遭遇災厄、被波旬爲所欲爲的比丘。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)比丘們!你們應該這麼學。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「以陷阱」(papatāya),菩提比丘障老英譯爲「以有線魚叉」(with a corded harpoon)。按:「陷阱」(papata),原意爲「墮落處;地獄」。