漢譯經文相應部3相應14經/戰鬥經第一(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
起源于舍衛城。
那時,摩揭陀國阿阇世王韋提希子武裝四種軍後前往迦屍,進攻憍薩羅國波斯匿王。
憍薩羅國波斯匿王聽聞:
「聽說摩揭陀國阿阇世王韋提希子武裝四種軍後前往迦屍,對我進攻。」
那時,憍薩羅國波斯匿王武裝四種軍後前往迦屍,向摩揭陀國阿阇世王韋提希子前進。
那時,摩揭陀國阿阇世王韋提希子與憍薩羅國波斯匿王戰鬥。
又,在那次戰鬥中,摩揭陀國阿阇世王韋提希子打敗了憍薩羅國波斯匿王,而敗北的憍薩羅國波斯匿王向自己的首都舍衛城前進。
那時,衆多比丘在午前時穿好衣服後,取缽與僧衣,爲了托缽進入舍衛城。
在舍衛城爲了托缽而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
「大德!這裏,摩揭陀國阿阇世王韋提希子武裝四種軍後前往迦屍,進攻憍薩羅國波斯匿王,大德!憍薩羅國波斯匿王聽聞:『聽說摩揭陀國阿阇世王韋提希子武裝四種軍後前往迦屍,對我進攻。』大德!那時,憍薩羅國波斯匿王武裝四種軍後前往迦屍,向摩揭陀國阿阇世王韋提希子前進,大德!那時,摩揭陀國阿阇世王韋提希子與憍薩羅國波斯匿王戰鬥,又,大德!在那次戰鬥中,摩揭陀國阿阇世王韋提希子打敗了憍薩羅國波斯匿王,大德!而敗北的憍薩羅國波斯匿王向自己的首都舍衛城前進。」
「比丘們!摩揭陀國阿阇世王韋提希子有惡友、惡伴侶、惡同志,而憍薩羅國波斯匿王有善友、善伴侶、善同志。
比丘們!今天,敗北的憍薩羅國波斯匿王這晚睡不好了。」
這就是世尊所說。……(中略)
「勝利者招致怨恨,敗北者睡不好,舍斷勝與敗後,寂靜者睡得安樂。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「臥覺寂靜樂(SA.1236);寂滅安睡眠(GA)」,南傳作「寂靜者睡得安樂」(Upasanto sukhaṃ seti,逐字直譯爲「寂靜者樂臥」,「臥」爲動詞),菩提比丘長老英譯爲「平和者睡得安樂」(The peaceful one sleeps at ease)。按:依巴利語經文與別譯雜阿含經推斷,「臥覺寂靜樂」應爲「寂靜臥覺樂」,《雜阿含1081經》就譯爲「臥覺常安樂」。
「苦臥(SA.1236);惱不眠(GA)」,南傳作「睡不好」(dukkhaṃ seti,逐字直譯爲「苦臥」,「臥」爲動詞),菩提比丘長老英譯爲「睡不好」(sleeps badly),或「住于不幸」(dwells miserably, AN.4.70)。