關于佛典翻譯與诠釋的建議
徐文明
以“和諧世界,同願同行”爲主題的第叁屆世界佛教論壇在香港舉行,對于發揮佛教的積極作用,有力地推動社會和諧、文化發展和世界和平,肯定會産生很大的影響,做出有實質性的貢獻。爲了進一步發揮佛教的積極作用,就必須重視經典,加強佛經的翻譯與現代诠釋。
經過一千多年的努力,印度佛典的漢譯已經取得了輝煌的成就,漢語佛典成爲佛典中最爲重要的文本之一,影響東亞及全世界。然而由于種種原因,漢語佛典還不夠完備,還有不少佛典沒有翻譯,經典不備,無本可尋,是深入理解佛教理論的最大障礙,對于推動中國佛教發展、建設和諧社會十分不利。另外,漢語佛典、特別是其中的中國撰述,是中國文化的重要組成部分,而這一部分流傳範圍有限,未能惠及整個佛教世界,需要翻譯成其他語言,這個工作做得更少。
在中國曆史上,佛典翻譯一直是國家工程和國家戰略,一則佛經翻譯是功在當代、利在千秋的大業,不可草率行事,只有依靠國家才能集中足夠的人力物力,保證翻譯的質量,二則佛經翻譯屬于國家最重要的文化工程之一,對于提高向心力與凝聚力、安定民心、穩定社會意義重大,理應由國家組織實施。爲了落實文化大發展和大繁榮的國家戰略,建議仿照中共中央編譯局的編製,設立中國佛典翻譯局,彙集精通佛教語言和理論、曆史的專家,專門進行佛典翻譯和佛教研究。
中國佛典翻譯局成立後,首先應當加強佛典漢譯,使漢語佛典成爲全世界最全面、最完備的佛典文本。當前最爲緊迫的是完成巴利叁藏的翻譯,衆所周知,巴利叁藏是保持了原始佛教原貌的最重要的佛典之一,在佛教世界中最受重視,至今已經被翻譯成多種文字,然而其漢譯本卻很不完備,作爲一個佛教大國,中國大陸至今未有一個完備的標准的漢譯本,這顯然是一大缺撼。完成巴利叁藏的漢譯,對于充實和完備漢語佛典意義重大,對于體現中國作爲一個負責任的佛教大國的形象和世界佛教中心的地位意義重大。中國是一個曆史悠久的多民族的大國,也是一個包括漢、藏、巴利叁大語系佛教的國家,雲南傣族地區也流行南傳佛教,但傣文佛經翻譯不夠完備,因此翻譯巴利叁藏(包括將完整的巴利叁藏翻譯成傣文)也是中國的家務事和本份事,對于加強民族團結、促進傣族文化繁榮同樣意義重大。
藏傳佛教是中國佛教的重要組成部分,藏文佛典數量很大,其中還有不少部分沒有翻譯成漢語,完成全部藏文佛典的漢譯,對于豐富和完備漢語佛典寶庫、傳播和發展藏族文化、加強漢藏文化交流與民族團結意義重大,這一工作同樣十分重要,應當通過中國佛典翻譯局中的專門機構具體實施。
在中國這片廣袤的土地上,曾經有很多民族生活過,其中有相當大的部分是信奉佛教的,他們也有用自己的民族語言翻譯或編撰的佛典,隨著近年來的考古發現,許多以往不爲人知的文本的佛典再現世間。研究與翻譯(也可說是“破譯”)這些罕見的文本的佛典,其意義或許不下于前兩種翻譯工作,難度可能更大。對于新發現的已經失傳的語言的文本,即使是只言片語,也應認真重視,做好破譯及解釋工作。
總之,通過長期不懈的努力,使得現存所有其他文本的經典都有漢語譯本,如此就能夠保證漢語佛典成爲世界上最爲完備的佛典,使漢語佛典成爲全世界佛教信徒和學者必讀的經典,這對于促進中國文化的發展、加強佛教學術研究、強化中國佛教大國和世界佛教中心的地位意義重大。
在全部佛典完成漢譯之後,還應加強對佛教學術經典的翻譯,對于日本、俄國及歐美有關佛教研究的重要學術著作都要翻譯過來,加強中國與世界佛教學術研究的接軌,這對于中國佛學界的學術創新和思路轉換很有價值。這一工作的意義或許不比佛經翻譯的意義小,也能促進佛典翻譯,二者也可以同步進行。
在世界佛教發展史上,中國佛教是極爲重要的一個環節和組成部分,代表了佛教理論的成熟和思想高峰。然而由于外界對于中國佛教認識不足,對于中國佛教的創造性和對于世界佛教的重大貢獻往往持懷疑的態度,甚至進行貶損,乃至有人認爲,只有印度佛教才是純正的佛教,中國佛教是對佛教的歪曲和誤解。這種觀點當然是完全錯誤的,除了立場和宗派的局限性外,這種觀點之所以會産生,還是由于了解不夠。爲了進一步向外宣傳中國佛教,將漢語佛典譯成其他文本,特別是代表中國佛教精華和中土祖師原創性的中國撰述部分,同樣是十分緊迫的任務。
中華民族是一個善于吸收外來文化的民族,也是一個十分謙虛和低調的民族,因此我們從古至今,學習了很多優秀的外來文化,但是我們似乎過于謙遜,很少主動向外傳播自己的文化,如今我們向歐美學的很多,卻缺少文化輸出,這與中國作爲文化大國的地位是很不相稱的。
爲了輸出中國文化,讓全世界人民分享中國文化的豐富營養,體味其無窮的魅力,就必須代表中國原創的佛教經典翻譯成世界各個主要語種和鄰近國家的語言。由于當今世界存在事實上的英語霸權,將之先譯成英文是最首要的工作,然後再譯成法語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語等。對于鄰近國家,日本、韓國、越南等傳統上屬于漢語文化圈,接受漢語比較容易,因此將之譯成泰國、緬甸等東南亞國家的語言更加迫切。當然,完成這一工作不一定完全靠中國,加強國際合作,與相關國際組織一起努力,可以大大加快翻譯的進度。
加強佛典翻譯,輸出中國文化,對于改善中國的國際形象、提高中國的國際地位、增加中國的軟實力、提升中國經濟的競爭力作用重大,對于減少國際沖突、保障世界和平意義重大。由于周邊國家信仰佛教者占了大半,這項工作對于改善鄰國關系、增強相互往來、保障國家安全同樣關系重大。
中國本身是一個多民族、多語言的國家,對于漢語佛典曾經做過滿文、蒙文等語言的翻譯,但這一工作仍需要繼續,加強國內主要語言佛典之間的互譯也很重要,如此有助于不同民族的文化交流和民族團結,維護國家的穩定統一,建設中華民族共有的精神家園和思想紐帶。在中國曆史上,特別是在國家分裂時期,佛教對于建立共同信仰、加強相互往來、促進從分到合起到了重要作用。在今天,佛教對于加強漢藏團結、密切兩岸關系同樣有不可替代的作用。
佛典翻譯是一件大事,是千年大計,必須嚴肅對待,不可混同于普通的翻譯。在中國曆史上,佛典翻譯大都是國家工程,有著非常嚴格的程序和製度,鸠摩羅什和玄奘的譯場都是其中的典範,因此譯文的質量也最高。這些成功的曆史經驗都是可以借鑒和效仿的,如此才能保證翻譯的質量。首先是國家高度重視,中國在曆史上是一個特別講政治的國度,領導人不重視,什麼大事都辦不成。對于佛經翻譯,過去往往是皇帝親自參與,如姚興、梁武帝、武則天等,或親臨譯場,或暫任筆受,並選派文武大臣監督或由著名文臣擔任潤文,這些都體現了國家對于譯經事業的高度重視。其次,要有嚴格的翻譯程序和製度,這方面完全可以借鑒曆史經驗,例如設置譯主、傳譯(譯語)、筆受、潤文、證義、正字等,如果譯者水平特別高,可由一人擔任數職,但潤文和證義也是必不可少的。譯場同時也是道場和學校,在翻譯過程中由譯主進行講解,培養學生,同時讓很多高水平的人參與討論,既能保證翻譯質量,還能培養人才,提升學術研究。
除了語言之間的翻譯之外,把古漢語譯成現代漢語,並對佛典進行現代诠釋,使更多的人了解並接受,也是一項非常重要的事業。由于曆史的變遷,現代人閱讀古籍往往有很大的障礙,特別是非專業的普通讀者。古文佛典的難度尤其大,因爲既有語言的障礙,又有理論的艱深,如果沒有高水平的專家進行解讀,普通人基本上是讀不懂的。爲了解決這一問題,首先是對重要佛典進行白話翻譯,幫助讀者理解,還要加上適當的注釋,對一些專有名詞和難點進行解釋,以擴大讀者的範圍,增加佛典的受衆。對難度較大的佛典另加段落大意,可以有效幫助讀者的理解。
這一工作早就已經開始了,如《中華大藏經》正在進行標點,這對于便于讀者理解也是十分重要的。然而,對重要佛典進行標點、注釋、白話翻譯,還沒有列入國家工程,只是由出版社和學者個人單獨進行,難免重複和浪費,也無法保證整體的質量。如果中國佛典翻譯局成立,這一工作也應當作爲重要項目列入計劃。
講經說法是中國佛教的傳統,如此一則是幫助理解佛經文本,另外講解者還會依照現實需要進行適度的發揮,其中也體現了講解者自己的思想和創造,同樣有助于結合時代要求和大衆需要。佛教強調契理契機,既要尊重傳統,還應滿足當代。佛教的基本精神是適應人性要求的,是永遠不會過時的,但具體說法需要不斷更新,需要隨時微調。佛教的和諧思想、和平意識、合作精神、健康觀念、環保理念是完全符合時代需要的,應當廣爲闡釋,大力發揚。對佛教精神的闡釋應當采取靈活多樣的方式,要盡可能吸引年輕一代,用他們喜聞樂見的方式說法,只有這樣,佛教才有擁有未來和希望。
總之,對于佛典的整理、保護、翻譯和現代诠釋是十分重要和非常迫切的,應當作爲國家戰略、成立相應機構具體實施。天下太平、世界和平是人類共同的信仰,建立和諧世界是人類共同的願望,這種美好的願望應當付諸行動,轉化成美好的現實。和諧世界,同願同行,同修同證。