..續本文上一頁erpersonal relationships can be achieved. If we are tolerant with each other, concurrently harbouring a common and deep faith in the doctrine of cause and effect, we can then have a peaceful and harmonious society. Mutual respect between us and others in tandem with multiple symbiosis between the East and the West can then bring about a harmonious civilisation. Equitable sharing of benefits among us with a regard for the Four Immeasurables of impartial compassion, loving kindness, joyfulness and equanimity can then bring about world peace. In summary, when the world public all aspire to peace and harmony in practising the universal charity of benefiting the self to benefit others, a harmonious world can then come into being in anticipation of a pure land for mankind.
切願教內外諸位長老大德、賢達善士,藉世界佛教論壇之勝緣與平臺,對話研討,切磋交流,凝聚智慧,彙集力量,爲增進人類福祉,促進世界和諧,爲正法久住世間,衆生共成佛道,同願同行,攜手並進!
On the occasion of the World Buddhist Forum brought about by good karma and the platform it now provides, I very much look forward to fruitful dialogues exchanged and discussions conducted among venerable masters of great virtues as well as eminent and altruistic celebrities through agglomerating wisdom and focusing strengths with a view to enhancing the happiness of mankind, advancing world harmony, ensuring the long existence of proper Dharma in the mundane world, and helping all sentient beings to achieve enlightenment together with the same aspiration in advancing the same path hand in hand!
爲紀嘉會,謹拈數語,藉抒蕪懷:
For the celebration of this grand assembly I would like to express my heartfelt happiness with a few verses as follows:
香海論壇殊勝緣,良辰嘉會聚高賢。
The Forum in Hong Kong represents the realisation of good karma; the elegant meeting on an auspicious day sees a gathering of eminent personalities.
同心同德同商討,同道同行同願堅。
Discussions are conducted on shared intents and shared ethics; the shared mission is strengthened through walking on the same path hand in hand.
淑善覺音播四海,光華慧日麗中天。
Sweet voice of the Buddha is broadcast around the world; brilliant wisdom-sun adorns the sky at high noon.
佛慈普被叁千界,天下太平民永安。
Lord Buddha”s c compassion blankets the three thousand realms; pan-global peace ensures people”s ever-lasting well-being.
謝謝!
Thank you !
《傳印長老在第叁屆世界佛教論壇開幕式上的致辭》全文閱讀結束。