打开我的阅读记录 ▼

传印长老在第三届世界佛教论坛开幕式上的致辞▪P2

  ..续本文上一页erpersonal relationships can be achieved. If we are tolerant with each other, concurrently harbouring a common and deep faith in the doctrine of cause and effect, we can then have a peaceful and harmonious society. Mutual respect between us and others in tandem with multiple symbiosis between the East and the West can then bring about a harmonious civilisation. Equitable sharing of benefits among us with a regard for the Four Immeasurables of impartial compassion, loving kindness, joyfulness and equanimity can then bring about world peace. In summary, when the world public all aspire to peace and harmony in practising the universal charity of benefiting the self to benefit others, a harmonious world can then come into being in anticipation of a pure land for mankind.

   切愿教内外诸位长老大德、贤达善士,藉世界佛教论坛之胜缘与平台,对话研讨,切磋交流,凝聚智慧,汇集力量,为增进人类福祉,促进世界和谐,为正法久住世间,众生共成佛道,同愿同行,携手并进!

   On the occasion of the World Buddhist Forum brought about by good karma and the platform it now provides, I very much look forward to fruitful dialogues exchanged and discussions conducted among venerable masters of great virtues as well as eminent and altruistic celebrities through agglomerating wisdom and focusing strengths with a view to enhancing the happiness of mankind, advancing world harmony, ensuring the long existence of proper Dharma in the mundane world, and helping all sentient beings to achieve enlightenment together with the same aspiration in advancing the same path hand in hand!

   为纪嘉会,谨拈数语,藉抒芜怀:

   For the celebration of this grand assembly I would like to express my heartfelt happiness with a few verses as follows:

   香海论坛殊胜缘,良辰嘉会聚高贤。

   The Forum in Hong Kong represents the realisation of good karma; the elegant meeting on an auspicious day sees a gathering of eminent personalities.

   同心同德同商讨,同道同行同愿坚。

   Discussions are conducted on shared intents and shared ethics; the shared mission is strengthened through walking on the same path hand in hand.

   淑善觉音播四海,光华慧日丽中天。

   Sweet voice of the Buddha is broadcast around the world; brilliant wisdom-sun adorns the sky at high noon.

   佛慈普被三千界,天下太平民永安。

   Lord Buddha”s c compassion blankets the three thousand realms; pan-global peace ensures people”s ever-lasting well-being.

  谢谢!

  Thank you !

  

《传印长老在第三届世界佛教论坛开幕式上的致辞》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net