以現代語體翻譯、講解經論是否社會化、庸俗化了
生活在現代社會的持教佛門善知識,用通俗的現代語文翻譯佛經、講解佛經,用現代人的習慣和思維方式解說佛教教義,使廣大群衆掌握佛教的思想武器,提高人類的思想道德和知識素質,是社會發展對佛教界提出的曆史使命。那些有頭腦的佛教界人士都對這一與時俱進的文化戰略歡欣鼓舞。
認爲這是佛教的社會化和庸俗化只有兩種人:
一種是佛教內部的守舊勢力,他們不願意看到佛教與時俱進的發展,只想把佛教當做曆史博物館的展品,不想叫群衆掌握佛理,他們自己想充當一名曆史文物知識的擁有者、特殊的知識階層,與佛教一同進入曆史博物館;
另一種人就是看到佛經的“艱深難懂”,才有機可乘。對這類人來說,懂得佛理的人越少越好,這樣,他們才好開辟外道邪說、故弄玄虛、裝神弄鬼、欺騙群衆的假冒佛法市場。很顯然,這類人是魔波旬的子孫,想用假佛教代替真佛教。因爲人民大衆不懂佛教,無法分辨是非和真假。一切打著佛教旗號的歪門邪道鑽大衆不懂佛法的空子,信口開河地宣傳假法,充當“法師”、“教主”,野心勃勃地建立邪教組織,預謀以魔法代替佛法,以邪教代替佛教。
因此,以語體文翻譯和講解經論絕對不是庸俗化,而是順應了社會的發展。