打開我的閱讀記錄 ▼

玄奘精神 第83節:第十二章 圓滿人生,職業成就事業(6)

  其次,由于玄奘主持翻譯的佛經與梵文原本在內容和意思上最爲接近,所以人們往往把玄奘版佛經當作原本來看待,這也從側面證明了"譯經"實爲"護經",翻譯實爲傳承。

  經過兩個月忙碌而有序的准備,位于長安弘福寺內的譯場終于在貞觀十九年五月正式建立。

  汽車不可能瞬間提速,團隊也需要磨合期,玄奘顯然是一個稱職的工程師。

  在最初的一年時間裏,玄奘沒有因爲原材料和人才上的優勢而盲目開工,而是小心翼翼的選擇了一些相對次要的佛經來"熱身"。事實證明,一年的熱身非常必要,不但讓參與譯經的僧人們熟悉了翻譯的分工和流程,積累了翻譯經驗,也讓很多之前不曾預想到的問題暴露了出來--比如著名的法藏大師就是因爲在熱身期間與玄奘對某部經書的看法不同而退出了譯經隊伍。

  之後幾年,玄奘就是在緊張而充實的譯經生活中度過,這當中有兩件事值得一提:

  第一件事是《老子》的翻譯。《老子》又名《道德經》,是中國土生土長的道家經典。在唐代,爲了宣揚"天命",李唐皇室就把自己看成是老子的後人,因此把道教奉爲國教,地位排在儒佛道叁家之首。隨著唐朝勢力控製西域和絲綢之路的重新開通,中原地區與中亞印度的交流也日漸頻繁,戒日王的使者甚至搶在玄奘歸國之前,于貞觀十五年便來到長安向唐太宗納貢示好,此後就有印度國王請求大唐能夠賜予《老子》一書。印度國王爲什麼會對《老子》感興趣,《老子》與印度宗教有什麼關聯,我們不得而知,但是作爲大唐帝國的統治者,又是奉道家爲正統的唐太宗沒有理由拒絕這樣一個顯示大國恩澤、宣揚李家正統的機會,于是命玄奘會同道士蔡晃、成英等叁十多人一起將《老子》翻譯成梵文。

  宗派之別,信仰之見,一心弘揚佛法的玄奘當然不太願意爲道家做嫁衣裳,不過這是皇帝指派的任務,他也不好當面反對,只能勉爲其難的接受了任務,然而在內心深處,玄奘根本不認同道教,因此在翻譯過程中常常與道士們發生爭論。當道士們向宰相要求把《老子》的序文也譯出來時,玄奘堅決拒絕了。不久,大唐使臣王玄策就帶著梵文版的《老子》第二次出使印度。

  第二件事是《瑜伽師地論》的翻譯。

  《瑜伽師地論》既是玄奘西行求法的最重要目的之一,也是他在那爛陀寺跟隨戒賢法師學習時間最長的一部經書,之前一年多時間的翻譯磨合期,其實就是爲了這部《瑜伽師地論》。

  貞觀二十二年五月,《瑜伽師地論》翻譯完成,此時正值王玄策第一次出使印度歸來,唐太宗便招來玄奘,再次要求他還俗做官,再次遭到了玄奘的拒絕。幸虧褚遂良從旁調解,唐太宗才收起怒火,讓人取來玄奘剛剛翻譯完的漢版《瑜伽師地論》,看完之後大加贊賞,還命令秘書省將漢文版《瑜伽師地論》抄寫九份,分送九州郡縣,然後由九所著名的寺院收藏,好讓天下人一同參閱這部煌煌巨著。

  然而天有不測風雲,就在《瑜伽師地論》翻譯完成後的那一年裏(即貞觀二十叁年),玄奘遭受到了一生中最爲沈重的兩個打擊。這兩次打擊,甚至比渡河失經和麹文泰的死更讓玄奘痛心。

  玄奘沒有忘記唐太宗對自己的囑托--撰寫一部介紹西域各國風土民情的著作。所以在翻譯《瑜伽師地論》之前,也就是整個譯經團隊還處在磨合期的時候,他就開始了《大唐西域記》的准備工作。

  提到《大唐西域記》,就不能不提起玄奘的親傳弟子--辯機。

  辯機的家世和生平都已不可考,但是從《大唐西域記》卷末的《記贊》來看,辯機十五歲出家,師從長安大總持寺道嶽法師,後來道嶽法師被任爲普光寺寺主,辯機則改住長安會昌寺,十余年間潛心修佛,于貞觀十九年以谙解大小乘經論、爲時輩所推的資格入選玄奘譯場,成爲九名綴文大德之一。

  在玄奘的譯經團隊中,辯機不但年紀最輕,而且儀態風流、文采斐然。在玄奘眼中,辯機俨然就是年輕時的自己,因此對他格外器重。辯機也很爭氣,在出任綴文大德期間,由他譯出的佛經就有《顯揚聖教論頌》一卷,《六門陀羅尼經》一卷,《佛地經》一卷,《天請問經》一卷;隨後他又參與了《瑜伽師地論》的翻譯,負責一百卷經文中的叁十卷,隨即被玄奘欽定爲《大唐西域記》的執筆者。

  

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net