..續本文上一頁anuscript:the Trisvabhavanirdesa,the Vimsatika with its Vrtti,and the Trimsika with Sthiramati”s Commentary.(Tokyo:The Centre for East Asian Cultural Studies,1989)];梵本的英譯,見Stefan Anacker,Seven Works of Vasubandhu (Delhi:Motilal Banavsidass,1986),頁181-190。此外,尚可參考Jay L.Garfield,Empty Words:Buddhist Philosophy and Cross-Cultural Interpretation(New York: Oxford University Press,2002),頁128-151;Ake Boquist,Trisvabhava:A Study of the Development of the Three-nature-theory in Yogacara Buddhism (Sweden:University of Lund,1993),頁116-132。
2 梵:kalpitah paratantras ca parinispanna eva ca/ trayah svabhava dhiranam gambhiram jneyam isyate//
3 梵:yat khyati paratantro”sau yatha khyati sa kalpitah/pratyayadhina vrttitvat kalpanamatra bhavatah//
4 梵:tasya khyatur yatha khyanam ya sadavidyamanata/jneyah sa parinispannah svabhavo”nanyathatvatah//
5 依波羅頗蜜多羅譯,大正·叁十一,no.1604,頁604c。
6 梵:tatra kim khyaty asat kalpah kayam khyati dvayatmana/tasya ka nastita tena ya tatradvaya dharmata//
7 藏:de la chos kyi mtshan nyid ni/gnyis dang ji ltar mngon brjod par/snang ba yang dag ma yin pa”i/kun rtog pa ste med snang phyir/des na yang dag ma yin pa”o/de yang thams cad don med cing/rtog tsam yin pas kun rtog pa”o//
8 梵:asat kalpo”tra kas cittam yatas tat kalpyate yatha/ yatha ca kalpayaty artham tathatyantam na vidyate//
9 依玄奘譯,大正·叁十一,no.1597,頁341。
10 梵:tad dhetu phala bhavena cittam dvi vibhavisyate/yad alayakhya vijnanan pravrtya khyam ca saptadha//
11 此依真谛譯(大正·叁十一,no.1595,頁188a);于笈多、行矩之譯本,此句作“何別道理于一識體爲一切種種識體相貌也?阿梨耶識識體爲彼余生起識種種相貌,應知爲彼緣相生起故。”(大正·叁十一, no.1596,頁288a)。玄奘譯本則缺此句。
12 梵:samklesa vasana bijais citatvac cittam ucyate/cittam adyam dvitiyam tu citrakara pravrttitah//
13 依玄奘譯,大正·十六,no.676,頁692。下引同。
14 梵:samasati ”bhuta kalpah sa caisa trividho matah/vaipakikas tatha naimittiko”nyah pratibhasikah//
15 梵:prathamo mulavijnanam tad vipakatmakam yatah/anyah pravrttivijnanam drsya drg vitti vrttinah//
16 梵:sadasattvad dvayaikatvat samklesa vyavadanayoh/laksanabheda tas cesta svabhavanam gambhirata//
17 大正·叁十一,no.1597,頁346c。
18 梵:sattvena grhyate yasmad atyantabhava eva ca/svabhavah kalpitas tena sadasal laksano matah//
19 梵:vidyate bhranti bhavena yatha khyanam na vidyate/paratantro yatas tena sadasal laksano matah//
20 真谛譯,大正2叁十一,no.1610,頁794c。
21 梵:advayatvena yac casti dvayasyabhava eva ca/svabhavas tena nispannah sadasal laksano matah//
22 大正·叁十,no.1597,頁353c。《攝論》所引,名爲“五現觀伽他”。“伽他”者,即gatha(偈頌)。今只引其二。
23 梵:dvaividhyat kalpitarthasya tad asattvaika bhavatah/ svabhavah kalpito balair dvayaikatvamako matah//
24 梵:prakhyanad dvaya bhavena bhranti matraika bhavatah/ svabhavah paratantrakhyo dvayaikatvatmako matah//
25 梵:dvaya bhava svabhavatvad advayaika svabhavatah/ svabhavah parinispanno dvayaikatvatmako matah//
26 梵:kalpitah paratantras ca jneyam samklesa laksanam/ parinispannestas tu vyavadanasya laksanam//
27 梵:asad dvaya svabhavatvat tad abhava svabhavatah/ svabhavat kalpitaj jneyo nispanno”bhinna laksanah//
28 大正·十六,no.676,頁693b。下來兩節所引同。
29 梵:advayatva svabhavatvad dvayabhava svabhavatah/ nispannat kalpitas caiva vijneyo”bhinna laksanah//
30 梵:yathakhyanam asad bhavat tatha sattva svabhavata上/ svabhavat paratantra khyan nispanno”bhinna laksanah//
31 梵:asad dvaya svabhavatvad yatha khyana svabhavatah/ nispannat paratantro ”pi vijneyo”binna laksanah//
32 梵:krama bhedah svabhavanam vyavaharadhikaratah/ tat pravesadhikarac ca vyutpattyartha vidhiyate//
33 梵:kalpito vyavaharatma vyavaharatmako”parah/ vyavahara samucchedah svabhavas canya isyate//
34 大正·叁十,no.1579,頁488c—489a。
35 大正·十六,no.676,頁694a。
36 梵:dvayabhavamakah purvam paratantrah pravisyate/ tatah pravisyate tatra kalpa matram asad dvayam//
37 大正·十六,no.676,頁694a。
38 梵:tato dvayabhavabhavo nispanno”tra pravisyate/tatha hy asav eva tada asti nastiti cocyate//
39 梵:trayo”pye te svabhava hi advayalabhyalaksanah/abhavad atatha bhavat tad abhava svabhavatah//
40 梵:maya krtam mantra vasat khyati hastyatmana yatha/akara matram tatrasti hasti nasti tu sarvatha//
41 梵:svabhavah kalpito hasti paratantras tadakrtih/ yas tatra hastyabhavo”sau parinispanna drsyate//
42 梵:asat kalpas tatha khyati mula cittad dvayatmana/ dvayamatyantato nasti tatrastyakrti matrakam//
43 梵:mantravan mula vijnanam kasthavat tathata mata/hastyakaravad estavyo vikalpo hastivad dvayam//
44 大正·叁十一,no.1597,頁343-344。
45 梵:artha tattva prativedhe yugapal laksana traye/ parijna ca prahanam ca praptis cesta yatha kramam//
46 梵:parijnanupalambho”tra hanirakhyanam isyate/ upalambho”nimittas tu praptih saksatkriyapi ca//
47 梵:dvayasyanupalambhena dvayakaro vigacchati/ vigamat tasya nispanno dvayabhavo”dhigamyate//
48 梵:hastino”nupalambhas ca vigamas ca tadakrteh/upalambhas ca kasthasya mayayam yugapad yatha//
49 梵:viruddha dhi karanatvad buddher vaiyarthya darsanat/jnana trayanuvrttes ca moksapatter ayatnatah//
50 梵:cittamatropalambhena jneyarthanupalambhata/ jneyarthanupalambhena syac cittanupalambhata//
51 梵:dvayor anupalambhena dharmadhatupalambhata/ dharmadhatupalambhena syad vibhutvopalambhata//
52 梵:upalabdhi vibhutvas ca svaparartha prasiddhitah/ prapnoty anuttaran bodhim dhiman kaya trayatmikam//
《四重緣起深般若 第叁章 彌勒瑜伽行 4 《叁自性判定》略釋》全文閱讀結束。