打開我的閱讀記錄 ▼

口訣見鬘▪P2

  ..續本文上一頁 具足悲心與慈心 及善心者無違犯”

  如是,若爲大悲心執受,則所行善與不善之法皆不違律儀。菩薩之苦行者,簡言之,即依據大悲心而行也。

  無上之苦行者,《大叁昧耶經》(Dam tshig chen po”i mdo)有雲:

  “若是等覺最上乘 雖然現行五欲惑

   即如蓮花于汙泥 于彼戒律遍圓滿”

  如是,諸法無始以來平等之故,不依悲心,不舍嗔癡。若不證悟如是,不生悲心則非。因其見如是,證悟無始以來清淨,故其苦行、禁戒行亦行清淨如是也。

  此秘密見鬘者,如生盲者自開眼,若有持智慧、方便力之最上士夫,願其遇之。

  此即所謂見鬘之口訣,圓滿!

  大阿阇梨蓮花生造。

   注:

  ①藏文原作Phyal ba·意指凡夫俗子,因其慧力不足,故無殊勝之見,六道有情之絕大部分皆屬此類。“無宗無乘,於義亦無意向者,謂庸常。”

  ②藏文原作rGyang”phen pa,或作”jig rten rgyang”phen,意出梵文字lokayati(jig rtentsam),譯作順世派,指印度之說斷見者(chad par smra,ucchedavada),以得今生美好爲滿足者,複分但承認今生後世,不承認因果者,與今生後世因果俱不承認兩派。

  ③藏文原作Mur thug pa。“乃盡邊際而未到彼岸之名”(mtha”zad cing pha rol tu ma phyinpa”i ming steV。

  ④藏文原作Mu stegs pa。即梵文詞Tlrthika,通常指印度的一切非佛教派別,尤其是自在天派(dBang phyug pa)。該派以自在天爲一切智,主張欲界自在天能生情器世間萬物。

  ⑤jig rten gyi gsang tshig。世間之秘密句不能成爲解脫之門,彼乃世間之人爲成就世間之事而說。

  ⑥此派以爲顯現之實有法本來存在,於此之前並無生起之他者(因)。

  ⑦藏文原作gnyis ka”i rgyud,相應之梵文當作Ubhaya tantra,亦稱爲“行續”(Caryatantra)。所謂兩俱續者,乃因其所修隨應事續,所見隨應瑜伽續之故(gnyis ka rgyudkyi”dod pa ni/spyodbpa bya ba”i rjes mthun par/Ita bas rnal”btor rjes”jug phyir)。

  ⑧藏文原作de nyid rnam pa bzhi。指我真實(bdag gi de kho na nyid,sadhaka)、本尊真實(Iha”i de kho na nyid)、種字真實(Yig”bru”i de kho na nyid)、念誦真實(bzlas brjodde kho na dyid)。

  ⑨於後出著作中,事續、二俱續與瑜伽續均歸屬于外續能仁之乘。因其強調潔淨與身、語、意叁門之行爲,故乃化身佛聽示之乘,與九乘中前叁乘之法隨應。于甯瑪派傳統中,續部之法亦有歸屬于報身佛之法者,而大圓滿法則是法身佛之法。

  ⑽即指叁昧耶印、法印、業印與大印等四印。

   (11)“生起法”與“圓滿法”與“生起次第”與“圓滿次第”不同。詳見本論的譯後記。

   (12)語見《秘密藏續》第二品,發勝義及世俗菩提心本智。

   (13)對此處所雲之菩提心於絨宋班智達法賢(Rong zom chos kyi bzang po)所造《口訣見鬘釋論》(Man ngag Lta ba”i phreng ba”i grel ba)中有多種解釋,按照康區之傳規,此指廟之識所生(Ius kyi rnam par shes pa”i rjes su skyes pa)之意界(yid kyi khams);而按照衛地之傳規,此僅乃身聚、觸所生之感覺(Ius kyis”dus te reg pa”i rkyen gyis tshorha la bya)。而按照絨宋班智達自己的解釋,此之所謂菩提心乃指對智慧方便無二雙運之樂的體受(thabs dang shes rab gnyis su myed par sbyor ba”i bde ba myong ha”i byangchub kyi sems)。

   (14)按照絨宋班智達的說法,此段引文源出《叁界尊勝之分別》(Khams gsum rnam parrgyal ba”i rtog pa),然於後者今不明所由。

   (15)按照絨宋班智達的說法,此段引文出自《密集續》(gSang ba”dus),然不見于《甯瑪十萬續》(rNying ma rgyud”bum)中所錄之《密集續》中。

   (16)對此絨宋班智達的解釋爲“彼等顯現諸法盡皆迷惑,然於去除迷惑之後亦不可證成有一個不迷惑存在。迷惑之本性即是清淨等覺,是故雲諸法無始以來成正等覺”(snagba”i chos”di dag thams cad”khrul ba”i yin zad de/de yang”khrul ba bsal ma”khrul bashig bsgrub tu med te/khrul ba”i ngo bo nyid rnam par dag pas sangs rgyas pa yin te/debas na chos thams cad ye nas mngon par rdzogs par sangs rgyas Pa”o)。

   (17) 此即“念修四支”。詳見不敗尊者《光明藏》及談錫永上師的疏釋。

   (18)指修道位上的第十叁地。

   (19)緩急(穩步),藏文原文作drag dal du”gro ba,意爲“同時、頓時而行,而非次第漸行于串習”(gom pa drag dal”gro zhes bya ba ni/cig car”gro ba sre rim kyis gro ba bkag pa”o)。

   (20)即Pratimoksasutra,《甘珠爾》卷42,第1031號,頁149--3--3。

   (21)《二十菩薩律儀》(Ryang chub sems dpa”i sdom pa nyi shu ba),《丹珠爾》卷114,第5582號,頁253--2--7。

  --------------------------------------------------------------------------------

  譯者後記

  一般來說,甯瑪派以蓮花生大士與無垢友尊者爲大圓滿法的兩大來源,前者直接於西藏宣揚大圓滿法,後者則將大圓滿法的其中一種傳規從印度傳入了西藏。而《口訣見鬘》(Man ngag lta ba”i phreng ba zhes)則是現存唯一的一部據稱出自蓮花生大士之手的有關大圓滿法的經典。《口訣見鬘》收錄於《丹珠爾》,全稱《總攝見與乘等差剛之記要》(lTa ba dang theg pa la sogs pa”i khyad par bsdus pa”i bskyud byang),其跋尾則稱其爲《口訣之王見鬘》(Man ngag gi rgyal po lta ba”i phreng bo),通常略稱其爲《見鬘》(lTa ba”i phreng ba或lTa phreng)。鈴木大拙曾將此藏文標題還原成梵文作Rajopadesa-darsanamala,然而迄今沒有發現有梵文原本存在。晚近重印絨宋班智達法賢(Rong zom Pandita Chos kyi bzang po)之著作中,收錄有此書的另一個版本,標題簡作爲《口訣見鬘》,跋尾則稱“乃大阿阇梨蓮花生所造”。絨宋班智達曾爲此書造釋論,題爲《阿阇梨第二佛親說·口訣見鬘》(Slob dpon sangs rgyas gnyis pa”i gsung dngos/man ngag lta ba”i phreng ba)。

  《口訣見鬘》從根本說來源出于《秘密藏續》(gSang ba”i snying po),按照絨宋班智達的觀點,它是爲《秘密藏續》第十叁品,即“開示諸法無始以來於大圓滿中任運成就相之口訣品”所作之補充。此品又名“甚秘訣竅藏”,或“大圓滿任運成就之口訣”。同爲此品之補充或釋論的還有作畫獅子(Nyin byed seng ge)尊者所造《大樂口訣》(bDe ba chen Po man ngag)與無垢友尊者所造《垂死者之口訣》(”Chi kha ma”i man ngag),二者各有側重,前者乃教人雙修(sbyor ba)之訣竅,後者則開示臨終救度之法(sgrol ba),而《口訣見鬘》則重點解釋大圓滿。

  《口訣見鬘》中,說“生起、圓滿、大圓滿叁法”(bskyed rdzogs rnam pa gsum gyi tshul)。此“叁法門”實貫串于“生起次第”(skyed rim utpannakrama)·及“圓滿次第”(rdzogs rim,sampannakrama)。此即是說:“生起次第”與“圓滿次第”中,皆有“叁法門”的修習,而“生起次第”與“圓滿次第”則須不斷交替而修,始能漸漸離心識邊而入“生圓雙運”的“智”境界。于此基礎上,複再反覆交替修習生起、圓滿、生圓雙運,始悟入“無二”。由是可見,不宜輕率把“生起法”與“圓滿法”等同“生起次第”與“圓滿次第”。有關此“叁法門”,談上師于本書的導論中所作的總結最爲握要:

   “……“生起”唯修證壇城自顯現;“圓滿”則修證現空無二爲清淨

   大平等性;“大圓滿”則修證周遍輪回涅槃一切法,無始以來即諸佛

   身語意之壇城自顯現。此即所謂俱生自然智。”

  《見鬘》開示成佛之種種途徑的基本構架與甯瑪派普通的九乘次第相同,但文中沒有直接出現“九乘”(theg pa dgu)的說法,對九乘中之最後叁乘,亦沒有用“乘”(藏:theg pa,梵:yana),而是用“法”(藏:tshul,梵:naya,vidhi, yukti)一詞來表達。此中意趣,讀者宜參考上來的詩論及談上師的導論。《見鬘》最強調的是“諸法無始以來正等覺”(chos thams cad ye nas sangs rgyas pa),複因本論爲修大圓滿法之口訣,故它不強調儀軌之修習,然而亦已握要闡明“四種證悟”、“念修四支”等口訣。

   於佛教前弘期,即西元八世紀時,西藏就已經有了《宻集続》之灌頂與《見鬘》,因爲在《喇協》(Bla bzhed)與《巴協》(sBa zhed)兩部史書,以及《鄧噶目錄》 (lDan dkar ma)與《旁塘日錄》(”Phang thang ma)兩部目錄中,都提到了它們。約成書於十世紀的《禅定日炬》(bSam gtan mig sgron)亦曾兩次引用《見鬘》中的段落。旅法藏族學者Samten Cyaltsen Karmay先生在其《大圓滿法:藏傳佛教中的一個哲學與修行之法》(The Great Perfection [Dzogs chen],A Philosophical and Meditative Teaching in Tibetan Buddhism,Leiden:E.J.Brill,1988)一書中,對《見鬘》一書之源流與意義作了詳細的介紹,並將其譯成英文,還附有原文之羅馬字轉寫。其所據原版收錄於《絨宋班智達選集》中(Man ngag lta ba”i phreng ba Selected Writings of Rong-zom chos-kyi-bzang po,New Dehli l977),轉寫時複據北京版,那塘版藏文《丹珠爾》作了仔細的校勘。此《口訣見鬘》的翻譯是根據 Karmay先生書中之轉寫、校勘本,所加注釋亦參照了Karmay先生書中所述內容。

   -------摘自《幻化網秘密藏續》(無垢友尊者譯藏 沈衛榮譯漢)附錄1

  

《口訣見鬘》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net