打開我的閱讀記錄 ▼

佛教詞典在線查詢

共在3本字典中找到 68 條與「IR」相關的內容
以下是【南传佛教英文辞典】的查詢結果:
南傳佛教英文辭典 【1】mirth

  (in  the  Arahat):  s.  hasituppa^da-citta.

南傳佛教英文辭典 【2】iriya^

  patha  (lit.”ways  of  movement”):  ”bodily  postures”,  i.e.  going,  standing,  sitting,  lying.  In  the  Satipattha^na-sutta  (s.  satipattha^na),  they  form  the  subject  of  a  contemplation  and  an  exercise  in  mindfulness.
"While  going,  standing,  sitting  or  lying  down,  the  monk  knows  ”I  go”,  ”I  stand”,  ”I  sit”,  ”I  lie  down”;  he  understands  any  position  of  the  body."  -  "The  disciple  understands  that  there  is  no  living  being,  no  real  ego,  that  goes,  stands,  etc.,  but  that  it  is  by  a  mere  figure  of  speech  that  one  says:  ”I  go”,  ”I  stand”,  and  so  forth."  (Com.).

南傳佛教英文辭典 【3】kiriya

  (or  kriya)-citta:  ”functional  consciousness”  or  ”karmically  inoperative  consciousness”,  is  a  name  for  such  states  of  consciousness  as  are  neither  karmically  wholesome  (kusala),  nor  unwholesome  (akusala),  nor  karma-results  (vipa^ka);  that  is,  they  function  independently  of  karma.  Thus  are  also  called  all  those  worldly  mental  states  in  the  Arahat  which  are  accompanied  by  2  or  3  noble  roots  (greedlessness,  hatelessness,  undeludedness),  being  in  the  Arahat  karmically  neutral  and  corresponding  to  the  karmically  wholesome  states  of  a  non-Arahat  (s.  Tab.  1-8  and  73-89),  as  well  as  the  rootless  mirth-producing  (hasituppa^da)  mind-consciousness-element  of  the  Arahat  (Tab.  72);  further,  that  mind-element  (mano-dha^tu)  which  performs  the  function  of  advertence  (a^vajjana)  to  the  sense  object  (Tab.  70),  and  that  mind-consciousness-element  (manovin~n~a^na-dha^tu)  which  performs  the  functions  of  deciding  (votthapana)  and  advertence  to  the  mental  object  (Tab.  71).  The  last-named  2  elements,  of  course,  occur  in  all  beings.
Together  with  karma-resultant  consciousness  (vipa^ka)  it  belongs  to  the  group  of  ”karmically  neutral  consciousness”  (avya^kata).  See  Tab.  I  (last  column).  -  (App.).

南傳佛教英文辭典 【4】kiriya

  (kiriya^,  kriya^)  citta  is  a  term  first  used  in  the  Abh.  Canon  (e.g.  Dhs.  §§  566-582).  It  has  an  important  place  in  post-canonical  Abh.  literature,  e.g.  Vis.M.  XIV.

南傳佛教英文辭典 【5】niraya

  lit.”the  downward-path”,  the  nether  or  infernal  world,  usually  translated  by  ”hell”,  is  one  of  the  4  lower  courses  of  existence  (apa^ya,  q.v.).  The  Buddhists  are  well  aware  that  on  account  of  the  universal  sway  of  impermanence  a  life  in  hell,  just  as  in  heaven,  cannot  last  eternally,  but  will  after  exhaustion  of  the  karma  which  has  caused  the  respective  form  of  rebirth,  necessarily  be  followed  again  by  a  new  death  and  a  new  rebirth,  according  to  the  stored-up  karma.

南傳佛教英文辭典 【6】virati

  the  3  ”abstentions”  or  abstinences,  are:  abstention  from  wrong  speech,  wrong  (bodily)  action  and  wrong  livelihood;  corresponding  to  right  speech,  action  and  livelihood  of  the  8-fold  Path  (s.  magga,  3-5).  By  abstention  is  not  simply  meant  the  non-occurrence  of  the  evil  things  in  question,  but  the  deliberate  abstaining  therefrom,  whenever  occasion  arises.  They  belong  to  the  ”secondary”  (not  constant)  mental  concomitants  obtaining  in  lofty  consciousness  (s.  Tab.  II).  Cf.  si^la.

南傳佛教英文辭典 【7】viriya

  ”energy”,  lit.”virility”,  ”manliness”  or  ”heroism”  (from  vi^ra,  man,  hero;  Lat.  vir;  cf.  virtus),  is  one  of  the  5  spiritual  faculties  and  powers  (s.  bala),  one  of  the  7  factors  of  enlightenment  (s.  bojjhanga)  and  identical  with  right  effort  of  the  8-fold  Path  (s.  magga).  For  further  explanations,  s.  padha^na.

南傳佛教英文辭典 【8】virtue

  s.  si^la.

南傳佛教英文辭典 【9】miracle

  s.  pa^tiha^riya.

南傳佛教英文辭典 【10】nirodha

  ”extinction”;  s.  nirodha-sama^patti,  anupubba-nirodha.

南傳佛教英文辭典 【11】nirvana

  (Sanskrit=  )  Nibba^na  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【12】rebirth

  s.  patisandhi,  paticcasamuppa^da  (3,10),  karma,  punabbhava.

南傳佛教英文辭典 【13】vira^ga

  ”fading  away”,  detachment;  absence  of  lust,  dispassionateness.  Appears  frequently  together  with  nirodha,  ”cessation”  (1)  as  a  name  for  Nibba^na,  (2)  in  the  contemplations  (a)  forming  the  4th  tetrad  in  the  exercises  in  mindfulness  of  breathing  (s.  a^na^pa^nasati  14),  (b)  of  the  18  principal  insights  (No.  5);  s.  vipassana^.
According  to  Com.,  it  may  mean  (1)  the  momentary  destruction  of  phenomena,  or  (2)  the  ultimate  ”fading  away”,  i.e.  Nibba^na.  In  the  aforementioned  two  contemplations,  it  means  the  understanding  of  both,  and  the  path  attained  by  such  understanding.

南傳佛教英文辭典 【14】acquired

  image  (during  concentration):  s.  nimitta,  sama^dhi,  kasina.

南傳佛教英文辭典 【15】virility

  s.  bha^va.

南傳佛教英文辭典 【16】fire element

  s.  dha^tu  (I).

南傳佛教英文辭典 【17】hiri ottappa

”moral  shame  and  moral  dread”,  are  associated  with  all  karmically  wholesome  consciousness  (s.  Tab.  II).
"To  be  ashamed  of  what  one  ought  to  be  ashamed  of,  to  be  ashamed  of  performing  evil  and  unwholesome  things:  this  is  called  moral  shame.  To  be  in  dread  of  what  one  ought  to  be  in  dread  of,  to  be  in  dread  of  performing  evil  and  unwholesome  things:  this  is  called  moral  dread"  (Pug,  79,  80).
"Two  lucid  things,  o  monks,  protect  the  world:  moral  shame  and  moral  dread.  If  these  two  things  were  not  to  protect  the  world,  then  one  would  respect  neither  one”s  mother,  nor  one”s  mother”s  sister,  nor  one”s  brother”s  wife,  nor  one”s  teacher”s  wife  ...."  (A.  II,  7).  Cf.  ahirika.  See  Atthasa^lini  Tr.  I.  pp.  164ff.

南傳佛教英文辭典 【18】twin miracle

  yamaka-pa^tiha^riya  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【19】birth process

  upapatti-bhava:  s.  bhava.  Further  s.  patisandhi,  ja^ti.

南傳佛教英文辭典 【20】akiriya ditthi

  view  of  the  inefficacy  of  action”;  s.  ditthi.

南傳佛教英文辭典 【21】desirelessness

  contemplation  on:  s.  vipassana^  (12).

南傳佛教英文辭典 【22】anupubba nirodha

  The  9  ”successive  extinctions”,  are  the  8  extinctions  reached  through  the  8  absorptions  (jha^na,  q.v.)  and  the  extinction  of  feeling  and  perception”  (s.  nirodha-sama^patti),  as  it  is  said  in  A.  IX,  31  and  D.  33:
"In  him  who  has  entered  the  1st  absorption,  the  sensuous  perceptions  (ka^ma-san~n~a^)  are  extinguished.  Having  entered  the  2nd  absorption,  thought-conception  and  discursive  thinking  (vitakkavica^ra,  q.v.)  are  extinguished.  Having  entered  the  3rd  absorption,  rapture  (pi^ti,  q.v.)  is  extinguished.  Having  entered  the  4th  absorption,  in-and-out  breathing  (assa^sa-passa^sa,  q.v.)  are  extinguished.  Having  entered  the  sphere  of  boundless  space  (a^ka^sa^nan~ca^yatana),  the  corporeality  perceptions  (rúpa-san~n~a^)  are  extinguished.  Having  entered  the  sphere  of  boundless  consciousness  (vin~n~a^nan~ca^yatana),  the  perception  of  the  sphere  of  boundless  space  is  extinguished.  Having  entered  the  sphere  of  nothingness  (a^kin~can~n~a^yatana),  the  perception  of  the  sphere  of  boundless  consciousness  is  extinguished.  Having  entered  the  sphere  of  neither-perception-nor-non-perception  (neva-san~n~a^-na^san~n~a^yatana)  the  perception  of  the  sphere  of  nothingness  is  extinguished.  Having  entered  the  extinction  of  perception  and  feeling  (san~n~a^vedayitanirodha)  perception  and  feeling  are  extinguished."  For  further  details,  s.  jha^na,  nirodha-sama^patti.

南傳佛教英文辭典 【23】round of rebirth

  s.  vatta  (2),  samsa^ra.  -  The  3-fold  r.  of  r.  (s.  vatta,  1).

南傳佛教英文辭典 【24】tiraccha^na yoni

”animal  womb”;  birth  as  animal.  The  animal  kingdom  belongs  to  the  sensuous  world  (s.  loka),  is  one  of  the  4  lower  worlds  (s.  apa^ya)  and  one  of  the  3  woeful  courses  of  existence  (s.  gati).

南傳佛教英文辭典 【25】ahirika anottappa

”lack  of  moral  shame  and  dread”,  ...
are  two  of  the  4  unwholesome  factors  associated  with  all  karmically  unwholesome  states  of  consciousness,  the  two  others  being  restlessness  (uddhacca)  and  delusion  (moha).  Cf.  Tab.  II.
"There  are  two  sinister  things,  namely,  lack  of  moral  shame  and  dread,  etc."  (A.II.6)."Not  to  be  ashamed  of  what  one  should  be  ashamed  of;  not  to  be  ashamed  of  evil,  unwholesome  things:  this  is  called  lack  of  moral  shame"  (Pug.  59)."Not  to  dread  what  one  should  dread  ...  this  is  called  lack  of  moral  dread  (Pug.  60).

南傳佛教英文辭典 【26】nirodha sama^patti

”attainment  of  extinction”  (S.  XIV,  11),  also  called  san~n~a^-vedayita-nirodha,  ”extinction  of  feeling  and  perception”,  is  the  temporary  suspension  of  all  consciousness  and  mental  activity,  following  immediately  upon  the  semi-conscious  state  called  ”sphere  of  neither-perception-nor-non-perception”  (s.  jha^na,  8).  The  absolutely  necessary  pre-conditions  to  its  attainment  are  said  to  be  perfect  mastery  of  all  the  8  absorptions  (jha^na),  as  well  as  the  previous  attainment  of  Ana^ga^mi  or  Arahatship  (s.  ariya-puggala).
According  to  Vis.M.  XXIII,  the  entering  into  this  state  takes  place  in  the  following  way:  by  means  of  mental  tranquillity  (samatha)  and  insight  (vipassana^)  one  has  to  pass  through  all  the  8  absorptions  one  after  the  other  up  to  the  sphere  of  neither-perception-nor-non-perception  and  then  one  has  to  bring  this  state  to  an  end.  If,  namely,  according  to  the  Vis.M.,  the  disciple  (Ana^ga^mi  or  Arahat)  passes  through  the  absorption  merely  by  means  of  tranquillity,  i.e.  concentration,  he  will  only  attain  the  sphere  of  neither-perception-nor-non-perception,  and  then  come  to  a  standstill;  if,  on  the  other  hand,  he  proceeds  only  with  insight,  he  will  reach  the  fruition  (phala)  of  Ana^ga^mi  or  Arahatship.  He,  however,  who  by  means  of  both  faculties  has  risen  from  absorption  to  absorption  and,  having  made  the  necessary  preparations,  brings  the  sphere  of  neither-perception-nor-non-perception  to  an  end,  such  a  one  reaches  the  state  of  extinction.  Whilst  the  disciple  is  passing  through  the  8  absorptions,  he  each  time  emerges  from  the  absorption  attained,  and  regards  with  his  insight  all  the  mental  phenomena  constituting  that  special  absorption,  as  impermanent,  miserable  and  impersonal.  Then  he  again  enters  the  next  higher  absorption,  and  thus,  after  each  absorption  practising  insight,  he  at  last  reaches  the  state  of  neither-perception-nor-non-perception,  and  thereafter  the  full  extinction.  This  state,  according  to  the  Com.,  may  last  for  7  days  or  even  longer.  Immediately  at  the  rising  from  this  state,  however,  there  arises  in  the  Ana^ga^mi  the  fruition  of  Ana^ga^miship  (ana^ga^mi-phala),  in  the  Arahat  the  fruition  of  Arahatship  (arahatta-phala).
With  regard  to  the  difference  existing  between  the  monk  abiding  in  this  state  of  extinction  on  the  one  hand,  and  a  dead  person  on  the  other  hand,  M  43  says:  "In  him  who  is  dead,  and  whose  life  has  come  to  an  end,  the  bodily  (in-and-outbreathing),  verbal  (thought-conception  and  discursive  thinking),  and  mental  functions  (s.  sankha^ra,  2)  have  become  suspended  and  come  to  a  standstill,  life  is  exhausted,  the  vital  heat  extinguished,  the  faculties  are  destroyed.  Also  in  the  monk  who  has  reached  ”extinction  of  perception  and  feeling”  (san~n~a^-vedayita-nirodha),  the  bodily,  verbal  and  mental  functions  have  been  suspended  and  come  to  a  standstill,  but  life  is  not  exhausted,  the  vital  heat  not  extinguished,  and  the  faculties  are  not  destroyed."
For  details,  see  Vis.M.  XXIII;  for  texts  s.  Path  206.

南傳佛教英文辭典 【27】nirodha^nupassana^

  ”contemplation  of  extinction”,  is  one  of  the  18  chief  kinds  of  insight  (vipassana^  q.v.).  See  a^na^pa^nasati  (15).

南傳佛教英文辭典 【28】tiraccha^na katha^

”low  talk”,  lit.”beastly  talk”,  is  the  name  in  the  sutta-texts  for  the  following:  "Talk  about  kings  and  robbers,  ministers  and  armies,  danger  and  war,  eating  and  drinking,  clothes  and  dwellings,  garlands  and  scents,  relations,  chariots,  villages  and  markets,  towns  and  districts,  women  and  heroes,  street  talks,  talks  by  the  well,  talk  about  those  departed  in  days  gone  by,  tittle-tattle,  talks  about  world  and  sea,  about  gain  and  loss"  (A.X,  69  etc.).
In  the  commentaries  4  further  kinds  are  enumerated,  thus  bringing  the  number  to  32,  as  mostly  counted,  namely:  talk  about  sensuous  enjoyment,  self-mortification,  eternity  and  self-annihilation.

南傳佛教英文辭典 【29】vira^ga^nupassana^

  s.  prec.

南傳佛教英文辭典 【30】anabhirati san~n~a^

  s.  sabba-loke  anabhirati-s.

南傳佛教英文辭典 【31】spiritual faculties

  s.  indriya  (15-19),  indriya-samatta,  bala.

南傳佛教英文辭典 【32】viriya sambojjhanga

”energy  as  factor  of  enlightenment”,  is  one  of  the  7  factors  of  enlightenment  (bojjhanga,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【33】nirutti patisambhida^

  the  ”analytical  knowledge  of  language”,  is  one  of  the  4  patisambhida^  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【34】pun~n~a kiriya vatthu

”bases  of  meritorious  action”.  In  the  suttas,  3  are  mentioned  consisting  of  giving  (liberality;  da^na-maya-p.),  of  morality  (si^la-maya-p.)  and  of  mental  development  (meditation;  bha^vana^-maya-p.).  See  D.  33;  It.  60;  expl.  in  A.  VIII,  36.
Commentaries  have  a  list  of  ten  (dasa  p.)  which  is  very  popular  in  Buddhist  countries:  (1)-(3)  as  above,  (4)  reverence  (apaciti),  (5)  service  (veyya^vacca),  (6)  transference  of  merit  (patta^nuppada^na),  (7)  rejoicing  in  others”  merit  (abbha^numodana),  (8)  expounding  the  Doctrine  (desana^),  (9)  listening  to  the  Doctrine  (savana),  (10)  straightening  one”s  right  views  (rectification  of  views;  ditthujukamma).  -  Expl.  in  Atthasa^lini  Tr.  209ff.
See  ”The  Advantages  of  Merit”,  by  Bhikkhu  Khantipalo  (BODHI  LEAVES  B.  38).

南傳佛教英文辭典 【35】desire for deliverance

  s.  visuddhi  (VI,  6).

南傳佛教英文辭典 【36】desireless deliverance

  s.  vimokkha  (1).

南傳佛教英文辭典 【37】ability to acquire insight

  cf.  ugghatitan~n~ú,  vipacitan~n~ú  neyya.

南傳佛教英文辭典 【38】dasa pun~n~a kiriya vatthu

  s.  pun~n~a-kiriya-vatthu.

南傳佛教英文辭典 【39】seven rebirths at the utmost

  s.  sota^panna.

南傳佛教英文辭典 【40】sabba loke anabhirati san~n~a^

”contemplation  on  disinterestedness  regarding  the  whole  world”,  described  in  A.  X.,  60  in  the  following  words:  "If,  Ananda,  the  monk  gives  up  his  tenacious  clinging  to  the  world,  his  firm  grasping  and  his  biases  and  inclinations  of  the  mind,  and  turns  away  from  these  things,  does  not  cling  to  them,  this,  Ananda,  is  called  the  contemplation  on  disinterestedness  regarding  the  whole  world."

南傳佛教英文辭典 【41】karmically acquired corporeality

  upa^dinnarúpa  (q.v.).

南传佛教英文辞典中的【41】個結果已顯示完畢,您可以:

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net