打開我的閱讀記錄 ▼

佛教詞典在線查詢

共在3本字典中找到 395 條與「at」相關的內容
以下是【南传佛教英文辞典】的查詢結果:
南傳佛教英文辭典 【1】atta

  san~n~a^  (°citta,  °ditthi):  ”perception  (consciousness,  view)  of  an  ego”,  is  one  of  the  4  perversions  (vipalla^sa,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【2】atta

  ditthi  (-va^da):  ”ego-belief”,  ”personality-belief”,  s.  ditthi.

南傳佛教英文辭典 【3】catu

  maha^ra^jika  deva  a  class  of  heavenly  beings  of  the  sensuous  sphere;  s.  deva.

南傳佛教英文辭典 【4】gati

  (lit.”going”):  ”course  of  existence”,  destiny,  destination."There  are  5  courses  of  existence:  hell,  animal  kingdom,  ghost  realm,  human  world,  heavenly  world"  (D.  33;  A.  XI,  68).  Of  these,  the  first  3  count  as  woeful  courses  (duggati,  s.  apa^ya),  the  latter  2  as  happy  courses  (sugati).

南傳佛教英文辭典 【5】hate

  and  hatelessness:  (dosa,  adosa)  are  two  of  the  6  karmical  roots  (múla,  q.v.)  or  root-conditions  (hetu;  paccaya  1).

南傳佛教英文辭典 【6】meat

  eating.  Just  as  the  karmical,  i.e.  moral,  quality  of  any  action  is  determined  by  the  quality  of  volition  (cetana^)  underlying  it,  and  independently  of  this  volition  nothing  whatever  can  be  called  karmically  wholesome  or  unwholesome  (kusala,  akusala),  just  so  it  is  with  the  merely  external  act  of  meat-eating,  this  being  as  such  purely  non-moral,  i.e.  karmically  neutral  (avya^kata).
”In  3  circumstances  meat-eating  is  to  be  rejected:  if  one  has  seen,  or  heard,  or  suspects  (that  the  animal  has  been  slaughtered  expressly  for  one”s  own  sake)"  (M.  55).  For  if  in  such  a  case  one  should  partake  of  the  meat,  one  would  as  it  were  approve  the  murder  of  animals,  and  thus  encourage  the  animal-murderer  in  his  murderous  deeds.  Besides,  that  the  Buddha  never  objected,  in  ordinary  circumstances,  to  meat-eating  may  be  clearly  understood  from  many  passages  of  the  Suttas  (e.g.  A.  V.  44;  VIII,  12;  M.  55,  etc.),  as  also  from  the  Vinaya,  where  it  is  related  that  the  Buddha  firmly  rejected  Devadatta”s  proposal  to  forbid  meat-eating  to  the  monks;  further  from  the  fact  that  10  kinds  of  meat  were  (for  merely  external  reasons)  forbidden  to  the  monks,  namely  from  elephants,  tigers,  serpents,  etc.
See  Amagandha  Sutta  (Sn.).  Early  Buddhism  and  the  Taking  of  Life,  by  I.  B.  Horner  (WHEEL  104).

南傳佛教英文辭典 【7】path

  knowledge,  the  4  kinds  of:  s.  visuddhi  (VII).

南傳佛教英文辭典 【8】path

  result  (fruition):  phala  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【9】path

  and  not  path,  the  knowledge  and  vision  regarding:  s.  visuddhi  (V).

南傳佛教英文辭典 【10】sati

  ”mindfulness”,  is  one  of  the  5  spiritual  faculties  and  powers  (s.  bala),  one  of  the  7  factors  of  enlightenment  (bojjhanga,  q.v.),  and  the  7th  link  of  the  8-fold  Path  (magga,  q.v.),  and  is,  in  its  widest  sense,  one  of  those  mental  factors  inseparably  associated  with  all  karmically  wholesome  (kusala,  q.v.)  and  karma-produced  lofty  (sobhana)  consciousness  (Cf.  Tab.  II).  -  For  the  4  foundations  of  mindfulness  s.  foll.

南傳佛教英文辭典 【11】agati

  the  4  ”wrong  paths”...
the  4  ”wrong  paths”  are:  
the  path  of  greed  (chanda),  
of  hate,  
of  delusion,  
of  cowardice  (bhaya).  
"One  who  is  freed  from  evil  impulses  is  no  longer  liable  to  take  the  wrong  path  of  greed,  etc.””  (A.IV.17;  A.IX.7).

南傳佛教英文辭典 【12】amata

”Deathlessness”...
(Sanskrit  amrta;  ?  mr  to  die;  =  Gr.  ambrosia):  ”Deathlessness”
according  to  popular  belief  also  the  gods”  drink  conferring  immortality,  is  a  name  for  Nibba^na  (s.  Nibba^na),  the  final  liberation  from  the  wheel  of  rebirths,  and  therefore  also  from  the  ever-repeated  deaths  .

南傳佛教英文辭典 【13】atta^

  ”self,  ego,  personality,  is  in  Buddhism  a  mere  conventional  expression  (voha^radesana^),  and  no  designation  for  anything  really  existing;  s.  paramattha-desana^,  anatta^,  puggala,  satta,  ji^va.

南傳佛教英文辭典 【14】death

  marana  (q.v.)  -  Contemplation  of  °:  marana^nussati  (q.v.)  -  As  divine  messenger:  deva-dúta  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【15】great

  man,  the  8  thoughts  of  a:  maha^purisa-vitakka  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【16】satta

  ”living  being”.  This  term,  just  like  atta^,  puggala,  ji^va,  and  all  the  other  terms  denoting  ”ego-entity”,  is  to  be  considered  as  a  merely  conventional  term  (voha^ra-vacana),  not  possessing  any  reality-value.  For  the  impersonality  of  all  existence.  s.  anatta^,  paramattha,  puggala,  ji^va,  satta,  paticcasamuppa^da.

南傳佛教英文辭典 【17】vatta

  1.”round”,  2.”round  of  rebirths”.
(1)  With  reference  to  the  dependent  origination  (paticcasamuppa^da,  q.v.),  Vis.M.  XVII  speaks  of  3  rounds:  the  karma  round  (kamma-vatta)  comprising  the  karma-formations  and  the  karmaprocess  (2nd  and  10th  links);  the  round  of  defilements  (kilesa-vatta)  comprising  ignorance,  craving  and  clinging  (1st,  8th  and  9th  links);  the  round  of  results  (vipa^ka-vatta)  comprising  consciousness,  mind  and  corporeality,  6  bases,  impression,  feeling  (3rd-7th  links).  Cf.  paticcasamuppa^da  (diagram).
(2)  round  of  rebirth  =  samsa^ra  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【18】water

  kasina,  white-k.,  wind-k.:  s.  kasina.

南傳佛教英文辭典 【19】Arahat

  and  arahatta  magga,  phala:  s.  ariya-puggala.

南傳佛教英文辭典 【20】atappa

  ”the  unworried”,  is  the  name  of  a  class  of  deities  (s.  deva,)  inhabiting  the  first  of  the  five  Pure  Abodes  (suddha^va^sa,  q.v.),  in  which  the  Ana^ga^mi^  (q.v.)  has  his  last  rebirth.

南傳佛教英文辭典 【21】eating

  knowing  the  measure  in  bhojane  mattan~n~uta^  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【22】matter

  (corporeality):  s.  khandha,  rúpa-kala^pa.

南傳佛教英文辭典 【23】sugati

  ”happy  course  of  existence”;  s.  gati.

南傳佛教英文辭典 【24】vatthu

  as  a  general  term  for  the  5  sense-organs  (cakkhu-vatthu,  etc  )  is  frequent  in  the  Com.,  and  often  used  together  with  a^rammana  (object).  This  usage,  however,  is  already  indicated  in  the  Abh.  Canon:  ”Cakkhum  p”etam...  vatthum  p”etam”  (Dhs.  §  597;  Vibh.,  p.71,  PTS):  ”cakkhuvin~n~a^nassa  vatthu”  (Dhs.  §§  679ff.).

南傳佛教英文辭典 【25】vatthu

  ”physical  base”,  i.e.  the  6  physical  organs  on  which  the  mental  process  is  based,  are  the  5  physical  sense-organs  and,  according  to  the  Com.,  the  heart  (hadaya-vatthu,  q.v.)  as  the  6th.  This  6th  vatthu  must  not  be  confounded  with  the  6th  a^yatana,  which  is  a  collective  name  for  all  consciousness  whatever.  -  (App.).

南傳佛教英文辭典 【26】virati

  the  3  ”abstentions”  or  abstinences,  are:  abstention  from  wrong  speech,  wrong  (bodily)  action  and  wrong  livelihood;  corresponding  to  right  speech,  action  and  livelihood  of  the  8-fold  Path  (s.  magga,  3-5).  By  abstention  is  not  simply  meant  the  non-occurrence  of  the  evil  things  in  question,  but  the  deliberate  abstaining  therefrom,  whenever  occasion  arises.  They  belong  to  the  ”secondary”  (not  constant)  mental  concomitants  obtaining  in  lofty  consciousness  (s.  Tab.  II).  Cf.  si^la.

南傳佛教英文辭典 【27】anatta^

  ”not-self”,  non-ego,  egolessness,  impersonality,  ...
is  the  last  of  the  three  characteristics  of  existence  (ti-lakkhana,  q.v.)  The  anatta^  doctrine  teaches  that  neither  within  the  bodily  and  mental  phenomena  of  existence,  nor  outside  of  them,  can  be  found  anything  that  in  the  ultimate  sense  could  be  regarded  as  a  self-existing  real  ego-entity,  soul  or  any  other  abiding  substance.
This  is  the  central  doctrine  of  Buddhism,  without  understanding  which  a  real  knowledge  of  Buddhism  is  altogether  impossible.  It  is  the  only  really  specific  Buddhist  doctrine,  with  which  the  entire  Structure  of  the  Buddhist  teaching  stands  or  falls.  All  the  remaining  Buddhist  doctrines  may,  more  or  less,  be  found  in  other  philosophic  systems  and  religions,  but  the  anatta^-doctrine  has  been  clearly  and  unreservedly  taught  only  by  the  Buddha,  wherefore  the  Buddha  is  known  as  the  anatta^-va^di,  or  ”Teacher  of  Impersonality”.
Whosoever  has  not  penetrated  this  impersonality  of  all  existence,  and  does  not  comprehend  that  in  reality  there  exists  only  this  continually  self-consuming  process  of  arising  and  passing  bodily  and  mental  phenomena,  and  that  there  is  no  separate  ego-entity  within  or  without  this  process,  he  will  not  be  able  to  understand  Buddhism,  i.e.  the  teaching  of  the  4  Noble  Truths  (sacca,  q.v.),  in  the  right  light.  He  will  think  that  it  is  his  ego,  his  personality,  that  experiences  suffering,  his  personality  that  performs  good  and  evil  actions  and  will  be  reborn  according  to  these  actions,  his  personality  that  will  enter  into  Nibba^na,  his  personality  that  walks  on  the  Eightfold  Path.  Thus  it  is  said  in  Vis.M.  XVI:

"Mere  suffering  exists,  no  sufferer  is  found;
The  deeds  are,  but  no  doer  of  the  deeds  is  there;
Nibba^na  is,  but  not  the  man  that  enters  it;
The  path  is,  but  no  traveler  on  it  is  seen."

"Whosoever  is  not  clear  with  regard  to  the  conditionally  arisen  phenomena,  and  does  not  comprehend  that  all  the  actions  are  conditioned  through  ignorance,  etc.,  he  thinks  that  it  is  an  ego  that  understands  or  does  not  understand,  that  acts  or  causes  to  act,  that  comes  to  existence  at  rebirth  ....  that  has  the  sense-impression,  that  feels,  desires,  becomes  attached,  continues  and  at  rebirth  again  enters  a  new  existence"  (Vis.M.  XVII.  117).
While  in  the  case  of  the  first  two  characteristics  it  is  stated  that  all  formations  (sabbe  sankha^ra^)  are  impermanent  and  subject  to  suffering,  the  corresponding  text  for  the  third  characteristic  states  that  "all  things  are  not-self"  (sabbe  dhamma^  anatta^;  M.  35,  Dhp.  279).  This  is  for  emphasizing  that  the  false  view  of  an  abiding  self  or  substance  is  neither  applicable  to  any  ”formation”  or  conditioned  phenomenon,  nor  to  Nibba^na,  the  Unconditioned  Element  (asankhata^  dha^tu).
The  Anatta^-lakkhana  Sutta,  the  ”Discourse  on  the  Characteristic  of  Not-self”,  was  the  second  discourse  after  Enlightenment,  preached  by  the  Buddha  to  his  first  five  disciples,  who  after  hearing  it  attained  to  perfect  Holiness  (arahatta).
The  contemplation  of  not-self  (anatta^nupassana^)  leads  to  the  emptiness  liberation  (sun~n~ata^-vimokkha,  s.  vimokkha).  Herein  the  faculty  of  wisdom  (pan~n~indriya)  is  outstanding,  and  one  who  attains  in  that  way  the  path  of  Stream-entry  is  called  a  Dhamma-devotee  (dhamma^nusa^ri;  s.  ariya-puggala);  at  the  next  two  stages  of  sainthood  he  becomes  a  vision-attainer  (ditthippatta);  and  at  the  highest  stage,  i.e.  Holiness,  he  is  called  ”liberated  by  wisdom”  (pan~n~a^-vimutta).
For  further  details,  see  paramattha-sacca,  paticca-samuppa^da,  khandha,  ti-lakkhana,  na^ma-rúpa,  patisandhi.
Literature:  Anatta^-lakkhana  Sutta,  Vinaya  I,  13-14;  S.22.  59;  tr.  in  Three  Cardinal  Discourses  of  the  Buddha  (WHEEL  17).  -  
Another  important  text  on  Anatta^  is  the  Discourse  on  the  Snake  Simile  (Alagaddúpama  Sutta,  M.  22;  tr.  in  WHEEL  48/49)  .  
Other  texts  in  "Path".  -  Further:  Anatta^  and  Nibba^na,  by  Nyanaponika  Thera  (WHEEL  11);  
The  Truth  of  Anatta^,  by  Dr.  G.  P.  Malalasekera  (WHEEL  94);  
The  Three  Basic  Facts  of  Existence  III:  Egolessness  (WHEEL  202/204)

南傳佛教英文辭典 【28】created

  the:  sankhata  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【29】duggati

  ”woeful  course”  (of  existence);  s.  gati.

南傳佛教英文辭典 【30】matured

  one,  the:  gotrabhú  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【31】patched

  up  robes,  the  practice  of  wearing:  is  one  of  the  ascetic  rules  of  purification  (dhutanga,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【32】patigha

  -  1.  In  an  ethical  sense,  it  means:  ”repugnance”,  grudge,  resentment,  anger,  and  is  a  synonym  of  vya^pa^da,  ”ill-will”  (s.  ni^varana)  and  dosa,  ”hate”  (s.  múla).  It  is  one  of  the  proclivities  (anusaya,  q.v.).
2.”(Sense-)  reaction”.  Applied  to  five-sense  cognition,  p.  occurs  in  the  following  contexts:
(a)  as  patigha-san~n~a^,  ”perception  of  sense-reaction”,  said  to  be  absent  in  the  immaterial  absorptions  (s.  jha^na  5).  Alternative  renderings:  resistance-perception,  reflex-perception;
(b)  as  patigha-samphassa,  ”(mental)  impression  caused  by  5fold  sensorial  reaction”  (D.  15);  s.  phassa;
(c)  as  sappatigha-rúpa,  ”reacting  corporeality”,  and  appatigha,  ”not  reacting”,  which  is  an  Abhidhammic  classification  of  corporeality,  occurring  in  Dhs.  659,  1050.  Sappatigha  are  called  the  physical  sense-organs  as  reacting  (or  responding)  to  sense  stimuli;  and  also  the  physical  sense-objects  as  impinging  (or  making  an  impact)  on  the  sense-organs.  All  other  corporeality  is  appatigha,  non-reacting  and  non-impinging.  These  2  terms  have  been  variously  rendered  as  resistant  and  not,  responding  and  not,  with  and  without  impact.

南傳佛教英文辭典 【33】samatha

  ”tranquillity”,  serenity,  is  a  synonym  of  sama^dhi  (coneentration),  cittekaggata^  (one-pointedness  of  mind)  and  avikkhepa  (undistractedness).  It  is  one  of  the  mental  factors  in  ”wholesome  consciousness.  Cf.  foll.  and  bha^vana^.

南傳佛教英文辭典 【34】sassata

  ditthi  (-va^da):  ”eternity-belief”,  is  the  belief  in  a  soul  or  personality  existing  independently  of  the  5  groups  of  existence,  and  continuing  after  death  eternally,  as  distinguished  from  the  ”annihilation-belief”  (uccheda-ditthi),  i.e.  the  belief  in  a  personality  falling  at  death  a  prey  to  absolute  annihilation.  For  more  details,  s.  ditthi.

南傳佛教英文辭典 【35】vipatti

  ”aberration”  or  ”deviation”,  may  be:  deviation  from  morality  (si^la-vipatti),  or  deviation  from  understanding  (ditthivipatti).
"To  deviate  in  deeds,  or  in  words,  or  in  both  deeds  and  words:  this  is  called  deviation  from  morality.
"”Alms  and  offerings  are  useless,  there  is  no  fruit  and  result  of  good  and  bad  actions,  there  are  no  such  things  as  this  and  the  next  life”....  Such  wrong  views  are  called  deviation  from  understanding."  (Pug.  67,  68)

南傳佛教英文辭典 【36】vivatta

  as  a  name  for  Nibba^na,  seems  to  be  found  only  in  the  Com.

南傳佛教英文辭典 【37】vivatta

  ”absence  of  the  cycle  of  existence”  (vatta,  q.v.),  standstill  of  existence,  is  a  name  for  Nibba^na  (s.  nibba^na).  -  (App.).

南傳佛教英文辭典 【38】a^yatana

  1.”spheres”,  is  a  name  for  the  four  immaterial  absorptions;  s.  jha^na  (5-8).  2.  The  12  ”bases”  or  ”sources”  on  which  depend  the  mental  processes,  consist  of  five  physical  sense-organs  and  consciousness,  being  the  six  personal  (ajjhattika)  bases;  and  the  six  objects,  the  so-called  external  (ba^hira)  bases  -  namely:
eye,  or  visual  organ  visible  object
ear,  or  auditory  organ  sound,  or  audible  object
nose,  or  olfactory  organ  odour,  or  olfactive  object
tongue,  or  gustatory  organ  taste,  or  gustative  object
body,  or  tactile  organ  body-impression,  or  tactile  object
mind-base,  or  consciousness  mind-object
(mana^yatana)  (dhamma^yatana)

"By  the  visual  organ  (cakkha^yatana)  is  meant  the  sensitive  part  of  the  eye  (cakkhu-pasa^da)  built  up  of  the  four  elements  ...  responding  to  sense-stimuli"  (sa-ppatigha)....  (Vibh.  II).  Similar  is  the  explanation  of  the  four  remaining  physical  sense-organs.
Mind-base  (mana^yatana)  is  a  collective  term  for  all  consciousness  whatever,  and  should  therefore  not  be  confounded  with  the  mind-element  (mano-dha^tu;  s.  dha^tu  II,  16),  which  latter  performs  only  the  functions  of  adverting  (a^vajjana)  to  the  sense-object,  and  of  receiving  (sampaticchana)  the  sense-object.  On  the  functions  of  the  mind,  s.  vin~n~a^na-kicca.
The  visible  object  (rúpa^yatana)  is  described  in  Vibh.  II  as  "that  phenomenon  which  is  built  up  of  the  four  physical  elements  and  appears  as  color,  etc."  What  is”  seen  by-visual  perception,  i.e.  by  eye-consciousness  (cakkhu-vin~n~a^na)  are  colors  and  differences  of  light,  but  not  three  dimensional  bodily  things.
”Mind-object-base”  (dhamma^yatana)  is  identical  with  ”mind-object-element”  (dhamma-dha^tu;  s.  dha^tu  II)  and  dhamma^rammana  (s.  a^rammana).  It  may  be  physical  or  mental,  past,  present  or  future,  real  or  imaginary.
The  5  physical  sense-organs  are  also  called  faculties  (indriya,  q.v.),  and  of  these  faculties  it  is  said  in  M.  43:  "Each  of  the  five  faculties  owns  a  different  sphere,  and  none  of  them  partakes  of  the  sphere  of  another  one;...  they  have  mind  as  their  support...  are  conditioned  by  vitality,  ...  but  vitality  again  is  conditioned  by  heat,  heat  again  by  vitality,  just  as  the  light  and  flame  of  a  burning  lamp  are  mutually  conditioned."
The  12  bases  are  fully  discussed  in  Vis.M.  XV.  In  Yam  III  (s  Guide,  p  98f)  the  12  terms  are  subjected  to  a  logical  investigation  The  six  personal  bases  form  the  5th  link  of  dependent  origination  (paticca-samuppa^da  5,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【39】anussati

  ”recollection”,  meditation,  contemplation.  The  six  recollections  often  described  in  the  Suttas  (e.g.  A.  VI,  10,  25;  D.  33)  are:  (1)  recollection  of  the  Buddha,  (2)  his  Doctrine,  (3)  his  Community  of  noble  disciples,  (4)  of  morality,  (5)  liberality,  (6)  heavenly  beings  (buddha^nussati,  dhamma^nussati,  sangha^nussati,  si^la^nussati,  ca^ga^nussati,  devata^nussati).
(1)  "The  noble  disciple,  Maha^na^ma,  recollects  thus:  ”This  Blessed  One  is  holy,  a  fully  Enlightened  One,  perfected  in  wisdom  and  conduct,  faring  happily,  knower  of  the  worlds,  unsurpassed  leader  of  men  to  be  trained,  teacher  of  heavenly  beings  and  men,  a  Buddha,  a  Blessed  One.”
(2)  ”Well  proclaimed  by  the  Blessed  One  is  the  Doctrine  (dhamma),  directly  visible,  with  immediate  fruit,  inviting  investigation,  leading  on  to  Nibba^na,  to  be  comprehended  by  the  wise,  each  by  himself.”
(3)  ”Of  good  conduct  is  the  Community  (Sangha)  of  the  Blessed  One”s  disciples,  of  upright  conduct,  living  on  the  right  path,  performing  their  duties,  to  wit:  the  4  pairs  of  men  or  8  individuals  (s.  ariya  puggala).  This  Community  of  the  Blessed  One”s  disciples  is  worthy  of  offerings,  worthy  of  hospitality,  worthy  of  gifts,  worthy  of  reverence  with  raised  hands,  the  unsurpassed  field  for  doing  meritorious  deeds.”
(4)  "The  noble  disciple  further  recollects  his  own  morality  (si^la)  which  is  unbroken,  without  any  breach,  undefiled,  untarnished,  conducive  to  liberation,  praised  by  the  wise,  not  dependent  (on  craving  or  opinions),  leading  to  concentration.
(5)  "The  noble  disciple  further  recollects  his  own  liberality  (ca^ga)  thus:  ”Blessed  truly  am  I,  highly  blessed  am  I  who,  amongst  beings  defiled  with  the  filth  of  stinginess,  live  with  heart  free  from  stinginess,  liberal,  open-handed,  rejoicing  in  giving,  ready  to  give  anything  asked  for,  glad  to  give  and  share  with  others.”
(6)  "The  noble  disciple  further  recollects  the  heavenly  beings  (devata^):  ”There  are  the  heavenly  beings  of  the  retinue  of  the  Four  Great  Kings,  the  heavenly  beings  of  the  World  of  the  Thirty-Three,  the  Ya^madevas  ...  and  there  are  heavenly  beings  besides  (s.  deva).  Such  faith,  such  morality,  such  knowledge,  such  liberality,  such  insight,  possessed  of  which  those  heavenly  beings,  after  vanishing  from  here,  are  reborn  in  those  worlds,  such  things  are  also  found  in  me.”"  (A.  III,70;  VI,10;  XI,12).
"At  the  time  when  the  noble  disciple  recollects  the  Perfect  One  ...  at  such  a  time  his  mind  is  neither  possessed  of  greed,  nor  of  hate,  nor  of  delusion.  Quite  upright  at  such  a  time  is  his  mind  owing  to  the  Perfect  One  ...  With  upright  mind  the  noble  disciple  attains  understanding  of  the  sense,  understanding  of  the  law,  attains  joy  through  the  law.  In  the  joyous  one  rapture  arises.  With  heart  enraptured,  his  whole  being  becomes  stilled.  Stilled  within  his  being,  he  feels  happiness;  and  the  mind  of  the  happy  one  becomes  firm.  Of  this  noble  disciple  it  is  said  that  amongst  those  gone  astray,  he  walks  on  the  right  path,  among  those  suffering  he  abides  free  from  suffering.  Thus  having  reached  the  stream  of  the  law,  he  develops  the  recollection  of  the  Enlightened  One...."  (A.  VI,  10).
In  A.  I,  21  (PTS:  I,  xvi)  and  A.  I,  27  (PTS:  xx.  2)  another  4  recollections  are  added:  mindfulness  on  death  (marana-sati,  q.v.),  on  the  body  (ka^yagata^-.sati,  q.v.),  on  breathing  (a^na^pa^na-sati,  q.v.),  and  the  recollection  of  peace  (upasama^nussati,  q.v.).
The  first  six  recollections  are  fully  explained  in  Vis.M.  VII,  the  latter  four  in  Vis.M.  VIII.

南傳佛教英文辭典 【40】atima^na

  ”superiority-conceit”;  s.  ma^na.

南傳佛教英文辭典 【41】dogmatic

  articles,  the  3:  tittha^yatana  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【42】fatalism

  s.  ditthi.

南傳佛教英文辭典 【43】nibbatti

  ”arising”,  ”rebirth”,  is  a  synonym  for  patisandhi  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【44】patience

  or  forbearance  (khanti):  one  of  the  10  perfections  (pa^rami^,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【45】sammatta

  the  ”state  of  rightness”,  are  the  8  links  of  the  8-fold  Path  (D.  33).  Cf.  miccha^tta.

南傳佛教英文辭典 【46】sankhata

  the  ”formed”,  i.e.  anything  originated  or  conditioned,  comprises  all  phenomena  of  existence.  Cf.  sankha^ra  I,  4;  asankhata.

南傳佛教英文辭典 【47】tathata^

  This  term,  with  the  meaning  in  question,  occurs  perhaps  only  once  in  the  Canon,  namely  in  Kath.  (s.  Guide  83).  Whether  it  is  found  also  somewhere  in  the  Com.  ,  I  am  unable  to  say.

南傳佛教英文辭典 【48】tathata^

  ”Suchness”,  designates  the  firmly  fixed  nature  (bha^va)  of  all  things  whatever.  The  only  passage  in  the  Canon  where  the  word  occurs  in  this  sense,  is  found  in  Kath.  186  (s.  Guide,  p.  83).  On  the  Maha^yana  term  tathata^,  s.  Suzuki,  Awakening  of  Faith,  p.  53f.  (App.).

南傳佛教英文辭典 【49】ujukata^

  (ka^ya-,  citta-  ):  ”uprightness”  (of  mental  factors  and  of  consciousness),  is  associated  with  all  pure  consciousness.  Cf.  Tab.  II.

南傳佛教英文辭典 【50】ujukata^

  s.  lahuta^.

南傳佛教英文辭典 【51】uposatha

  lit.”fasting”,  i.e.”fasting  day”,  is  the  full-moon  day,  the  new-moon  day,  and  the  two  days  of  the  first  and  last  moonquarters.  On  full-moon  and  new-moon  days,  the  Disciplinary  Code,  the  Pa^timokkha,  is  read  before  the  assembled  community  of  monks  (bhikkhu),  while  on  the  mentioned  4  moon-days  many  of  the  faithful  lay  devotees  go  to  visit  the  monasteries,  and  there  take  upon  themselves  the  observance  of  the  8  rules  (attha-si^la;  sikkha^pada).  See  A.  VIII,  41ff.

南傳佛教英文辭典 【52】asankhata

  The  ”Unformed,  Unoriginated,  Unconditioned”  is  a  name  for  Nibba^na,  the  beyond  of  all  becoming  and  conditionality.

南傳佛教英文辭典 【53】attention

  s.  manasika^ra.

南傳佛教英文辭典 【54】avya^kata

  This  term  in  the  sense  of  ”amoral”  or  ”karmically  neutral”,  does  not  occur  in  the  old  sutta  texts,  while  it  is  found  in  Pts.M.  (e.g.  I,  79ff).  It  plays  an  important  role  in  the  Abh.  Canon  (e.g.  Dhs.)  and  the  philosophical  commentaries.

南傳佛教英文辭典 【55】avya^kata

  lit.”indeterminate”  -  i.e.  neither  determined  as  karmically  ”wholesome”  nor  as  ”unwholesome”  -  are  the  karmically  neutral,  i.e.  amoral,  states  of  consciousness  and  mental  factors.  They  are  either  mere  karma-results  (vipa^ka,  q.v.),  as  e.g.  all  the  sense  perceptions  and  the  mental  factors  associated  therewith,  or  they  are  karmically  independent  functions  (kiriya-citta,  q.v.),  i.e.  neither  karmic  nor  karma-resultant.  See  Tab.  I.  (App.).

南傳佛教英文辭典 【56】breathing

  mindfulness  of  in-and-out-breathing  a^na^pa^nasati  (q.v.)  .

南傳佛教英文辭典 【57】deviation

  (from  morality  and  understanding):  vipatti  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【58】dukkhata^

  (abstr.  noun  fr.  dukkha):  ”the  state  of  suffering”,  painfulness,  unpleasantness,  the  unsatisfactoriness  of  existence."There  are  three  kinds  of  suffering:  (1)  suffering  as  pain  (dukkha-dukkhata^),  (2)  the  suffering  inherent  in  the  formations  (sankha^ra-dukkhata^),  (3)  the  suffering  in  change  (viparina^ma-dukkhata^)"  (S.  XLV,  165;  D.  33).
(1)  is  the  bodily  or  mental  feeling  of  pain  as  actual]y  felt.  (2)  refers  to  the  oppressive  nature  of  all  formations  of  existence  (i.e.  all  conditioned  phenomena),  due  to  their  continual  arising  and  passing  away;  this  includes  also  experiences  associated  with  neutral  feeling.  (3)  refers  to  bodily  and  mental  pleasant  feelings,  "because  they  are  the  cause  for  the  arising  of  pain  when  they  change"  (Vis.M.  XIV,  34f).

南傳佛教英文辭典 【59】formation

  sankha^ra  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【60】immediate

  the:  a^nantariya  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【61】mahaggata

  lit.,  ”grown  great”,  i.e.”developed”,  exalted,  supernormal.  As  mahaggata-citta,  it  is  the  state  of  ”developed  consciousness”,  attained  in  the  fine-material  and  immaterial  absorptions  (s.  jha^na);  it  is  mentioned  in  the  mind-contemplation  of  the  Satipattha^na  Sutta  (M.  10).  -  As  mahaggata^rammana,  it  is  the  ”developed  mental  object”  of  those  absorptions  and  is  mentioned  in  the  ”object  triad”  of  the  Abhidhamma  schedule  and  Dhs.  (s.  Guide,  p.  6).

南傳佛教英文辭典 【62】micchatta

  ”wrongnesses”  =  prec.

南傳佛教英文辭典 【63】pariyatti

  ”learning  the  doctrine”,  the  ”wording  of  the  doctrine”.  In  the  ”progress  of  the  disciple”  (q.v.),  3  stages  may  be  distinguished:  theory,  practice,  realization,  i.e.  (1)  learning  the  wording  of  the  doctrine  (pariyatti),  (2)  practising  it  (patipatti),  (3)  penetrating  it  (pativedha)  and  realising  its  goal.  (App.).

南傳佛教英文辭典 【64】patipada^

  1.”Road”,  ”path”;  for  instance  in  dukkhanirodha-ga^mini^-patipada^,  ”the  road  leading  to  the  extinction  of  suffering”  (=  4th  Noble  Truth);  majjhima-patipada^,  ”the  Middle  Way”.
2.”Progress”  (see  also  the  foll.  article).  There  are  4  modes  of  progress  to  deliverance:  (1)  painful  progress  with  slow  comprehension  (dukkha^  patipada^  dandha^bhin~n~a^),  (2)  painful  progress  with  quick  comprehension,  (3)  pleasant  progress  with  slow  comprehension,  (4)  pleasant  progress  with  quick  comprehension.  In  A.  IV,  162  it  is  said:
(1)  "Some  person  possesses  by  nature  excessive  greed,  excessive  hate,  excessive  delusion,  and  thereby  he  often  feels  pain  and  sorrow;  and  also  the  5  mental  faculties,  as  faith,  energy,  mindfulness,  concentration  and  wisdom  (s.  indriya  15-19)  are  dull  in  him;  and  by  reason  thereof  he  reaches  only  slowly  the  immediacy  (a^nantariya,  q.v)  to  the  cessation  of  all  cankers.
(2)  Some  person  possesses  by  nature  excessive  greed,  etc.,  but  the  5  mental  faculties  are  sharp  in  him  and  by  reason  thereof  he  reaches  quickly  the  immediacy  to  the  cessation  of  all  cankers  ....
(3)  "Some  person  possesses  by  nature  no  excessive  greed,  etc.,  but  the  5  mental  faculties  are  dull  in  him,  and  by  reason  thereof  he  reaches  slowly  the  immediacy  to  the  cessation  of  all  cankers  ....
(4)  ”Some  person  possessess  by  nature  no  excessive  greed,  etc.,  and  the  mental  faculties  are  sharp  in  him,  and  by  reason  thereof  he  reaches  quickly  the  immediacy  to  the  cessation  of  all  cankers  ....
See  A.  IV,  162,  163,  166-169;  Dhs.  176ff;  Atthasa^lini  Tr.  I,  243;  11,  291,  317.

南傳佛教英文辭典 【65】patipatti

  practice,  or  ”pursuance”  of  the  teaching,  as  distinguished  from  the  mere  theoretical  knowledge  of  its  wording  (pariyatti,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【66】patipatti

  s.  pariyatti.

南傳佛教英文辭典 【67】pativedha

  s.  pariyatti.

南傳佛教英文辭典 【68】pativedha

  ”penetration”,  signifies  the  realization  of  the  truth  of  the  Dhamma,  as  distinguished  from  the  mere  acquisition  of  its  wording  (pariyatti),  or  the  practice  (patipatti)  of  it,  in  other  words,  realization  as  distinguished  from  theory  and  practice.  Cf.  pariyatti.

南傳佛教英文辭典 【69】ti ratana

”Three  Jewels”  or  Three  Gems,  which  by  all  Buddhists  are  revered  as  the  most  venerable  things,  are  the  Buddha,  the  Dhamma  and  the  Holy  Sangha.”  i.e.:  the  Enlightened  One;  the  law  of  deliverance  discovered,  realized  and  proclaimed  by  him;  and  the  Community  of  Holy  Disciples  and  those  who  live  in  accordance  with  the  Law.  -  The  contemplations  of  the  3  Jewels  belong  to  the  10  contemplations  (anussati  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【70】aberration

  in  morality  and  understanding):  s.  vipatti.

南傳佛教英文辭典 【71】aggregates

  khandha  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【72】Bodhisatta

  ”Enlightenment  Being”,  is  a  being  destined  to  Buddhahood,  a  future  Buddha.  According  to  the  traditional  belief  a  Bodhisatta,  before  reaching  his  last  birth  as  a  Buddha  on  this  earth,  is  living  in  the  Tusita-heaven  (s.  deva),  the  heaven  of  bliss.  Cf.  A.  IV,  127;  VIII,  70.
In  the  Pa^li  Canon  and  commentaries,  the  designation  ”Bodhisatta”  is  given  only  to  Prince  Siddhattha  before  his  enlightenment  and  to  his  former  existences.  The  Buddha  himself  uses  this  term  when  speaking  of  his  life  prior  to  enlightenment  (e.g.  M.  4,  M.  26).  Bodhisattahood  is  neither  mentioned  nor  recommended  as  an  ideal  higher  than  or  alternative  to  Arahatship;  nor  is  there  any  record  in  the  Pa^li  scriptures  of  a  disciple  declaring  it  as  his  aspiration.  -  See  bodhi.

南傳佛教英文辭典 【73】foundation

  nissaya,  one  of  the  24  conditions  (paccaya,  q.v.).  Wrong  f.  of  morality,  s.  nissaya.  -  f.  of  sympathy:  sangaha-vatthu  (q.v.)  -  f.-forming  absorptions:  pa^daka-jjha^na  (q.v.);  -  f.  of  an  Arahat”s  mentality:  s.  adhittha^na.

南傳佛教英文辭典 【74】generation

  the  4  modes  of:  yoni  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【75】intimation

  cf.  vin~n~atti.

南傳佛教英文辭典 【76】liberation

  s.  vimokkha.

南傳佛教英文辭典 【77】meditation

  s.  bha^vana^,  jha^na,  sama^dhi.

南傳佛教英文辭典 【78】paramattha

  (-sacca,  -vacana,  -desana^):  ”truth  (or  term,  exposition)  that  is  true  in  the  highest  (or  ultimate)  sense”,  as  contrasted  with  the  ”conventional  truth”  (voha^ra-sacca),  which  is  also  called  ”commonly  accepted  truth”  (sammuti-sacca;  in  Skr:  samvrti-satya).  The  Buddha,  in  explaining  his  doctrine,  sometimes  used  conventional  language  and  sometimes  the  philosophical  mode  of  expression  which  is  in  accordance  whith  undeluded  insight  into  reality.  In  that  ultimate  sense,  existence  is  a  mere  process  of  physical  and  mental  phenomena  within  which,  or  beyond  which,  no  real  ego-entity  nor  any  abiding  substance  can  ever  be  found.  Thus,  whenever  the  suttas  speak  of  man,  woman  or  person,  or  of  the  rebirth  of  a  being,  this  must  not  be  taken  as  being  valid  in  the  ultimate  sense,  but  as  a  mere  conventional  mode  of  speech  (voha^ra-vacana).
It  is  one  of  the  main  characteristics  of  the  Abhidhamma  Pitaka,  in  distinction  from  most  of  the  Sutta  Pitaka,  that  it  does  not  employ  conventional  language,  but  deals  only  with  ultimates,  or  realities  in  the  highest  sense  (paramattha-dhamma^).  But  also  in  the  Sutta  Pitaka  there  are  many  expositions  in  terms  of  ultimate  language  (paramattha-desana^),  namely,  wherever  these  texts  deal  with  the  groups  (khandha),  elements  (dha^tu)  or  sense-bases  (a^yatana),  and  their  components;  and  wherever  the  3  characteristics  (ti-lakkhana,  q.v.)  are  applied.  The  majority  of  Sutta  texts,  however,  use  the  conventional  language,  as  appropriate  in  a  practical  or  ethical  context,  because  it  "would  not  be  right  to  say  that  ”the  groups”  (khandha)  feel  shame,  etc."
It  should  be  noted,  however,  that  also  statements  of  the  Buddha  couched  in  conventional  language,  are  called  ”truth”  (voha^ra-sacca),  being  correct  on  their  own  level,  which  does  not  contradict  the  fact  that  such  statements  ultimately  refer  to  impermanent  and  impersonal  processes.
The  two  truths  -  ultimate  and  conventional  -  appear  in  that  form  only  in  the  commentaries,  but  are  implied  in  a  sutta-distinction  of  ”explicit  (or  direct)  meaning”  (ni^tattha,  q.v.)  and  ”implicit  meaning  (to  be  inferred)”  (neyyattha).  Further,  the  Buddha  repeatedly  mentioned  his  reservations  when  using  conventional  speech,  e.g.  in  D.  9:  "These  are  merely  names,  expressions,  turns  of  speech,  designations  in  common  use  in  the  world,  which  the  Perfect  Qne  (Tatha^gata)  uses  without  misapprehending  them."  See  also  S.  I.  25.
The  term  paramattha,  in  the  sense  here  used,  occurs  in  the  first  para.  of  the  Katha^vatthu,  a  work  of  the  Abhidhamma  Pitaka  (s.  Guide,  p.  62).  (App:  voha^ra).
The  commentarial  discussions  on  these  truths  (Com.  to  D.  9  and  M.  5)  have  not  yet  been  translated  in  full.  On  these  see  K  N.  Jayatilleke,  Early  Buddhist  Theory  of  Knowledge  (London,  1963),  pp.  361ff.
In  Maha^yana,  the  Ma^dhyamika  school  has  given  a  prominent  place  to  the  teaching  of  the  two  truths.

南傳佛教英文辭典 【79】paramattha

  s.  voha^ra-desana^.

南傳佛教英文辭典 【80】patisandhi

  lit.”reunion,  relinking”,  i.e.  rebirth,  is  one  of  the  14  functions  of  consciousness  (vin~n~a^na-kicca,  q.v.).  It  is  a  karma-resultant  type  of  consciousness  and  arises  at  the  moment  of  conception  i.e.  with  the  forming  of  new  life  in  the  mother”s  womb.  Immediately  afterwards  it  sinks  into  the  subconscious  stream  of  existence  (bhavangasota,  q.v.),  and  conditioned  thereby  ever  and  ever  again  corresponding  states  of  subconsciousness  arise.  Thus  it  is  really  rebirth-consciousness  that  determines  the  latent  character  of  a  person.
"Neither  has  this  (rebirth-)  consciousness  transmigrated  from  the  previous  existence  to  this  present  existence,  nor  did  it  arise  without  such  conditions,  as  karma,  karma-formations,  propensity,  object,  etc.  That  this  consciousness  has  not  come  from  the  previous  existence  to  this  present  existence,  yet  that  it  has  come  into  existence  by  means  of  conditions  included  in  the  previous  existence,  such  as  karma  (q.v.),  etc.,  this  fact  may  be  illustrated  by  various  things,  such  as  the  echo,  the  light  of  a  lamp,  the  impression  of  a  seal,  or  the  image  produced  by  a  mirror.  For  just  as  the  resounding  of  the  echo  is  conditioned  by  a  sound,  etc.,  and  nowhere  a  transmigration  of  sound  has  taken  place,  just  so  it  is  with  this  consciousness.  Further  it  is  said:  ”In  this  continuous  process,  no  sameness  and  no  otherness  can  be  found.”  For  if  there  were  full  identity  (between  the  different  stages),  then  also  milk  never  could  turn  into  curd.  And  if  there  were  a  complete  otherness,  then  curd  could  never  come  from  milk....  If  in  a  continuity  of  existence  any  karma-result  takes  place,  then  this  karma-result  neither  belongs  to  any  other  being,  nor  does  it  come  from  any  other  (kamma),  because  absolute  sameness  and  otherness  are  excluded  here"  (Vis,  XVII  164ff).
In  Mil.  it  is  said:
"Now,  Venerable  Na^gasena,  the  one  who  is  reborn,  is  he  the  same  as  the  one  who  has  died,  or  is  he  another?"
"Neither  the  same,  nor  another"  (na  ca  so  na  ca  an~n~o).
"Give  me  an  example."
"What  do  you  think,  o  King:  are  you  now,  as  a  grown-up  person,  the  same  that  you  had  been  as  a  little,  young  and  tender  babe?  "
"No,  Venerable  Sir.  Another  person  was  the  little,  young  and  tender  babe,  but  quite  a  different  person  am  I  now  as  a  grown-up  man  ."...
"...  Is  perhaps  in  the  first  watch  of  the  night  one  lamp  burning,  another  one  in  the  middle  watch,  and  again  another  one  in  the  last  watch?"
"No,  Venerable  Sir.  The  light  during  the  whole  night  depends  on  one  and  the  same  lamp.””
"Just  so,  o  King,  is  the  chain  of  phenomena  linked  together.  One  phenomenon  arises,  another  vanishes,  yet  all  are  linked  together,  one  after  the  other,  without  interruption.  In  this  way  one  reaches  the  final  state  of  consciousnes  neither  as  the  same  person.  nor  as  another  person.””
According  to  the  nature  of  their  rebirth  consciousness,  beings  divide  into  the  following  3  groups:
1.  ahetu-patisandhika:  a  ”being  reborn  without  rootconditions”,  is  a  being  whose  consciousness  at  the  moment  of  rebirth  was  not  accompanied  by  any  of  the  3  noble  rootconditions,  viz.  greedlessness,  hatelessness,  undeludedness  (s.  múla),  i.e.  selflessness,  kindness,  intelligence.  Such  beings  are  found  in  the  4  lower  worlds  (apa^ya,  q.v.),  in  which  case  the  function  of  rebirth  is  exercised  by  the  class  of  consciousness  listed  in  Tab.  I  as  No.  56.  But  if  such  beings  are  born  in  the  sensuous  sphere  as  humans,  they  will  be  crippled,  blind,  deaf,  mentally  deficient,  etc.  (Rebirth-consciousness  =  Tab.  I,  No.  41)
2.  dvihetu  (or  duhetu)-patisandhika:  a  ”being  reborn  with  only  2  (noble)  root-conditions”,  i.e.  greedlessness  and  hatelessness.  (Rebirth-consciousness  =  Tab.  I,  Nos.  44,  45,  48  or  49.)
3.  tihetu-patisandhika:  a  ”being  reborn  with  3  (noble)  rootconditions”.  Such  a  being  can  be  found  only  among  men.  (Rebirth-consciousness  =  Tab.  1,  Nos.  42,  43,  46,  or  47)  and  higher  heavenly  beings.
On  these  3  types  of  rebirth,  See  Atthasa^lini  Tr.  11,  354  -  379.  (App.:  patisandhika).
In  the  suttas,  the  terms  for  rebirth  are  chiefly  punabbhava  (q.v.),  ”renewed  existence”,  and  abhinibbatti  ”arising”;  or  both  combined  as  punabbhava^bhinibbatti.  -  (App.:  patisandhi).
Literature  Vis.M.  XVII,  133f,  164f,  189f,  289f;  Vis.M.  XIX,  22f.  -  Karma  and  Rebirth,  by  Nyanatiloka  Thera  (WHEEL  9).  -  The  Case  for  Rebirth,  by  Francis  Story  (WHEEL  12/13).  -  Survival  and  Karma  in  Buddhist  Perspective,  by  K.  N.  Jayatilleke  (WHEEL  141/143).  -  Rebirth  Explained,  by  V.  F.  Gunaratna  (WHEEL  167/169).

南傳佛教英文辭典 【81】patisandhi

  is  chiefly  a  commentarial  term;  but  it  occurs  several  times  in  one  of  the  later  books  of  the  Sutta  Pitaka,  the  Patisambhida^  Magga  (Pts.M.  I,  11f,  52,  59f.;  II,  72f.).  The  usual  sutta  term  for  ”rebirth”  is  punabbhava.

南傳佛教英文辭典 【82】pattida^na

  This  term  is  found  only  in  the  Com.,  but  the  belief  expressed  by  it  is  several  times  mentioned  in  the  older  sutta  texts.  Cf.  the  main  part  of  this  work.

南傳佛教英文辭典 【83】sama^patti

  ”attainments”,  is  a  name  for  the  8  absorptions  of  the  fine-material  and  immaterial  spheres  to  which  occasionally  is  added  as  9th  attainment,  attainment  of  extinction  (nirodhasama^patti)  Cf.  jha^na.

南傳佛教英文辭典 【84】si^labbata

  para^ma^sa  and  -upa^da^na:  ”attachment  (or  clinging)  to  mere  rules  and  ritual”,  is  the  3rd  of  the  10  fetters  (samyojana,  q.v.),  and  one  of  the  4  kinds  of  clinging  (upa^da^na,  q.v.).  It  disappears  on  attaining  to  Stream-entry  (sota^patti).  For  definition,  s.  upa^da^na.

南傳佛教英文辭典 【85】sota^patti

  ”Stream-entry”;  s.  sota^panna;  s.  -magga,  -phala,  ”path  and  fruition  of  Stream-entry”;  s.  ariyapuggala.

南傳佛教英文辭典 【86】ta^vatimsa

  ”the  Thirty-thrce  (Gods)”,  a  class  of  heavenly  beings  in  the  sensuous  sphere;  s.  deva  (I).

南傳佛教英文辭典 【87】tatha^gata

  the  ”Perfect  One”,  lit.  the  one  who  has  ”thus  gone”,  or  ”thus  come”,  is  an  epithet  of  the  Buddha  used  by  him  when  speaking  of  himself.
To  the  often  asked  questions,  whether  the  Tatha^gata  still  exists  after  death,  or  not,  it  is  said  (e.g.  S.  XXII,  85,  86)  that,  in  the  highest  sense  (paramattha,  q.v.)  the  Tatha^gata  cannot,  even  at  lifetime,  be  discovered,  how  much  less  after  death,  and  that  neither  the  5  groups  of  existence  (khandha,  q.v.)  are  to  be  regarded  as  the  Tatha^gata,  nor  can  the  Tatha^gata  be  found  outside  these  corporeal  and  mental  phenomena.  The  meaning  intended  here  is  that  there  exist  only  these  ever-changing  corporeal  and  mental  phenomena,  arising  and  vanishing  from  moment  to  moment,  but  no  separate  entity,  no  personality.
When  the  commentaries  in  this  connection  explain  Tatha^gata  by  ”living  being”  (satta),  they  mean  to  say  that  here  the  questioners  are  using  the  merely  conventional  expression,  Tatha^gata,  in  the  sense  of  a  really  existing  entity.
Cf.  anatta^,  paramattha,  puggala,  ji^va,  satta.
A  commentarial  treatise  on  "The  Meaning  of  the  Word  ”Tatha^gata”"  is  included  in  The  All-Embracing  Net  of  Views  (Brahmaja^la  Sutta),  tr.  Bhikkhu  Bodhi  (BPS).

南傳佛教英文辭典 【88】vin~n~atti

  ka^ya-  and  vaci^-v.,  seem  to  occur  for  the  first  time  in  Dhs.  (§§  665,718)  of  the  Abh.  Canon.

南傳佛教英文辭典 【89】vin~n~atti

  (lit.”making  known”)  ”intimation”,  is  an  Abhidhamma  term  for  bodily  expression  (ka^ya-vin~n~atti)  and  verbal  expression  (vaci^-vin~n~atti),  both  belonging  to  the  corporeality-group.  They  are  produced  by  the  co-nascent  volition,  and  are  therefore,  as  such,  purely  physical  and  not  to  be  confounded  with  karma  (q.v.),  which  as  such  is  something  mental.  Cf.  Kath.  80,  100,  101,  103,  194  (s.  Guide  V).  -  (App.).
"One  speaks  of  ”bodily  expression”,  because  it  makes  known  an  intention  by  means  of  bodily  movement,  and  can  itself  be  understood  by  the  bodily  movement  which  is  said  to  be  corporeal.
"”Verbal  expression”  is  so  called  because  it  makes  known  an  intention  by  means  of  a  speech-produced  noise"  (Vis.M.  XIV).

南傳佛教英文辭典 【90】wrong path

  miccha^-magga  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【91】appicchata^

  ”having  only  few  wishes”,  contentedness,  is  one  of  the  indispensable  virtues  of  the  monk;  cf.  A.  X.  181-190,  and  ariyavamsa  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【92】association

  sampayutta-paccaya,  is  one  of  the  24  conditions  (paccaya,  q.v.).  asubha:  ”impurity”,  loathsomeness,  foulness.  -  In  Vis.M.  VI,  it  is  the  cemetery  contemplations  (si^vathika,  q.v.)  that  are  called  ”meditation-subjects  of  impurity”  (asubha-kammattha^na;  s.  bha^vana^).  In  the  Girimananda  Sutta  (A.  X.,  50),  however,  the  perception  of  impurity  (asubha-san~n~a^)  refers  to  the  contemplation  of  the  32  parts  of  the  body  (s.  ka^ya-gata^-sati).  The  contemplation  of  the  body”s  impurity  is  an  antidote  against  the  hindrance  of  sense-desire  (s.  ni^varana)  and  the  mental  perversion  (vipalla^sa,  q.v.)  which  sees  what  is  truly  impure  as  pure  and  beautiful.  See  S.  XLVI,  51;  A.  V.  36,  Dhp.  7,  8;  Sn.  193ff.  -  The  Five  Mental  Hindrances  (WHEEL  26),  pp.  5ff.

南傳佛教英文辭典 【93】attachments

  s.  para^ma^sa.

南傳佛教英文辭典 【94】attainments

  ”The  8  a.”;  s.  sama^patti.

南傳佛教英文辭典 【95】foundations

  of  mindfulness,  the  4:  satipattha^na  (q.v.)  .

南傳佛教英文辭典 【96】infatuation

  cf.  mada,  moha  (s.  múla),  avijja^.

南傳佛教英文辭典 【97】inoperative

  consciousness,  karmically;  s.  kiriyacitta.

南傳佛教英文辭典 【98】kamma patha

”course  of  action”,  is  a  name  for  the  group  of  10  kinds  of  either  unwholesome  or  wholesome  actions,  viz.
I.  The  tenfold  unwholesome  courses  of  action  (akusala-kamma-patha):
3  bodily  actions:  killing,  stealing,  unlawful  sexual  intercourse;
4  verbal  actions:  lying,  slandering,  rude  speech,  foolish  babble;
3  mental  actions:  covetousness,  ill-will,  evil  views.
Unwholesome  mental  courses  of  action  comprise  only  extreme  forms  of  defiled  thought:  the  greedy  wish  to  appropriate  others”  property,  the  hateful  thought  of  harming  others,  and  pernicious  views.  Milder  forms  of  mental  defilement  are  also  unwholesome,  but  do  not  constitute  ”courses  of  action”.
II.  The  tenfold  wholesome  course  of  action  (kusala-kamma-patha):
3  bodily  actions:  avoidance  of  killing,  stealing,  unlawful  sexual  intercourse;
4  verbal  actions:  avoidance  of  lying,  slandering,  rude  speech,  foolish  babble;  i.e.  true,  conciliatory,  mild,  and  wise  speech;
3  mental  actions:  unselfishness,  good-will,  right  views.
Both  lists  occur  repeatedly,  e.g.  in  A.  X,  28,  176;  M.  9;  they  are  explained  in  detail  in  M.  114,  and  in  Com.  to  M.  9  (R.  Und.,  p.  14),  Atthasa^lini  Tr.  I,  126ff.

南傳佛教英文辭典 【99】kamma vatta

”karma-round”;  s.  vatta.

南傳佛教英文辭典 【100】mana^yatana

  ”mind-base”,  is  a  collective  term  for  all  the  different  states  of  consciousness;  s.  a^yatana.

當前只顯示前100個在南传佛教英文辞典中的搜索結果..
南传佛教英文辞典中的【100】個結果已顯示完畢,您可以:

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net