”knowledge consisting in the desire for deliverance”; s. visuddhi (VI. 6).
sampaticchana-citta (s. vin~n~a^nakicca).
paccavekkhana-n~a^na (q.v.).
Six States of Existence == 六道
see Six Directions of Reincarnation.
Jingxingguo
佛教术语。境,指佛教徒修行所应分别观察的诸法境界,包括佛教所讲的三科、五位、百法、四谛、十二因缘等世出世法。行,指修行,即对上述诸法境界分别观察其孰善孰恶,应断应修,进行闻思修,断除烦恼,求证圣果的思想行为。可分为有漏行、无漏行两类。无漏行中又可分声闻行、缘觉行、菩萨行三种。由于行的不同,所得的果报亦各异。果,指修行断烦恼所得的果报,修有漏善行,感人天妙果;修无漏行,得无漏圣果。此中可分“分果”和“满果”两种。分果即断一分烦恼,得一分果。如修声闻行有四果之分,修菩萨行有十地之别。满果则修声闻行最终得阿罗汉果,修缘觉得最终得独觉果,修菩萨行最终得大觉果。由于各宗派各经论的主张不同,对于境行果的解释也各有差别。如法相宗主张对一切法分别观察其三性有体无体、有为无为等为境;对于已知境法习闻思修三慧、修五重唯识观为行,修无漏行永断诸障,得大菩提为果。又对《唯识三十颂》的分科,以前二十五颂为境,中四颂为行,末一颂为果。《大乘起信论幽赞》则主张一心、三大(体大、相大、用大)为境,四信(信根本真如、信佛、信法、信僧)、五行(施、戒、忍、进、止观)为行,以分果(随分觉,即随去一分染迷得一分净觉)、满果(究竟果,成佛)为果。(刘明渊)
Piluzang
越南佛教灭喜禅派(又称南方派)创始人。其名意译为灭喜。南天竺人,出身婆罗门,曾周游印度,学习和研究佛教。南朝陈太建六年(574)到达长安,从中国禅宗三祖僧璨参学,后至广州制旨寺从事译经,译有《象头精舍经》和《报业差别经》。在中国居住7年,太建十二年到达越南,住河东法云寺,翻译《大乘方广总持经》等。在越地14年,创立灭喜禅派。临终前将心印(意即不立文字,不依言语,以心为印)传授弟子法贤。他是越南禅宗的始祖,对越南佛教的发展卓有贡献。《禅苑传灯辑录》中有毗尼多流支的传记。(梁志明)
Putiliuzhi
北魏僧人。佛经翻译家。一译菩提留支,意译道希。北印度人。深悉三藏,显密兼通。北魏永平元年(508)携大量梵本,经葱岭来洛阳。宣武帝慰劳礼遇,请居灵太后所建规模宏丽的永宁寺。当时,该寺有印度、西域僧700人,而以菩提流支为翻译的宗主。后随东魏迁到邺城(今河北临漳),继续翻译。到天平二年(535),前后20余年所译经论,据唐《开元释教录》刊定,有《金刚般若波罗蜜经》1卷、《弥勒菩萨所问经》1卷、《胜思惟梵天所问经》6卷、《深密解脱经》5卷、《入楞伽经》10卷、《大萨遮尼乾子所说经》10卷、《弥勒菩萨所问经论》5卷、《究竟一乘宝性论》4卷(阙本)、《法华经论》2卷、《宝积经论》4卷等共30部,101卷。据李廓《众经目录》所记,他室内梵本万夹,译稿满屋。其翻译偏重大乘瑜伽行派的学说。《十地经论》系与勒那摩提等共译,主张阿梨耶识为诸法缘起的根本。他和弟子道宠号称相州北道系,为地论学派内两个对立的流派之一。所译《入楞伽经》,对于北方禅师的修禅,有一定的影响。他又以《观元量寿经》授与修习净土的昙鸾,并译有《无量寿经论》,对于净土宗的建立也起了很大的作用。在判教方面有独到的见解。智顗的《法华玄义》说他主张二时教,即佛成道后12年内所说法都是半字教,12年后所说才是满字教。窥基在《大乘义林章》则说他主张一音教,即佛用一音说法,众生随不同的根性而获得不同的理解。(苏晋仁)
古印度佛教僧人,印度佛教大乘中观派的主要代表人物之一。生平不详。传说他出身于南印度萨曼多婆罗门种姓。少年出家,师承佛护的弟子莲花觉。精通佛护一系的中观学说。曾任那烂陀寺住持,并曾与月官进行过辩论。后又在南方,弘扬佛法,兴建寺庙。最后逝于摩 藩伽山。他发挥了中观无自性学说,反对瑜伽行派的阿赖耶识,不同意立自证分。承认有离心的名言外境,但认为无论是世俗谛、胜义谛外境都无自性,反对清辨的世俗谛有自性。他把龙树的缘起性空的理论发展成性空缘起,并发展了如何安立烦恼障和所知障的二障差别,以及佛果位的尽有智如何观照世俗谛的理论。在方法论上,他发扬了佛护的传统,对论敌的观点采用归谬论证法,严格地只破不立,以破显宗。因此被称为“随应破派”或“应成派”现存的月称著作有十余部,既有中观通论性质的著作,也有对龙树的《中论》、《六十颂正理论》、《七十颂性空论》和提婆的《四百论》所作的注。主要有《入中论》、《中观根本明句论》(又名《明句论》)、《六十道理论释》、《七十空性论释》、《菩萨瑜伽行四百论广释》等。其中《中观根本明句论》,梵本已由西方学者校刊出版。苏联谢尔巴茨科依还将其中的第一品《观象品》与本宗的最后一品《观涅 品》译成英语。日本荻原云来译出其中的六品,山口益译出了十一品。《入中论》西方学者也已校印,法尊则从藏译本译成汉语。
随应破派由于月称的努力而大张其势,不仅与瑜伽行派相对立,而且与中观自立量派相抗衡。月称的学说通过阿底峡完整地传入西藏,中经宗喀巴等人的提倡,在西藏十分流行。(方广 )
”morality of genuine pure conduct”, ...
”morality of genuine pure conduct”,
consists in right speech, right bodily action and right livelihood, forming the 3rd, 4th and 5th links of the Eightfold Path (s. sacca, IV.3, 4, 5); cf. Vis.M. I.
In A. II, 86 it is said:
"With regard to those moral states connected with and corresponding to the genuine pure conduct, he is morally strong, morally firm and trains himself in the moral rules taken upon himself. After overcoming the 3 fetters (ego-belief. sceptic doubt and attachment to mere rules and ritual; s. samyojana) he becomes one who will be ”reborn seven times at the utmost” (s. Sota^panna) and after only seven times more wandering through this round of rebirths amongst men and heavenly beings, he will put an end to suffering."
appana^-sama^dhi (q.v.); s. sama^dhi.
sampajan~n~a (q.v.).
rúpa-san~n~a^: s. jha^na.
s. vipalla^sa.
na^natta-san~n~a^; s. jha^na (5).
”morality consisting in the wise use of the monk”s requisities”; s. si^la (4).
”limited-space kasina” = space kasina; s. kasina. (App.).
patisankha^nupassana^ (s. vipassana^, 17).
”things to be realized”. Recollection of former states of existence is to be realized through remembrance (abhin~n~a^ 4; q.v.). The vanishing and reappearing of beings is to be realized through the divine eye (abhin~n~a^ 5; q.v.). The 8 deliverances (vimokkha, q.v.) are to be realized through the mental group (ka^ya, here feeling, perception, mental formations; s. ka^ya). The extinction of cankers is to be realized through insight (vipassana^).