梵語aks!ara。又作惡刹啰、阿察啰、羅刹羅、惡察那、阿乞史羅。譯作字。又爲音節、韻、語之意。即指文宇,由其不變之義,取爲不改轉之義。成唯識論述記卷二末(大四叁·六九上):“惡察那是字,無改轉義。”俱舍論光記卷五(大四一·一○八下):“梵雲惡刹羅,唐言字,是不流轉義,謂不隨方流轉改易。”據玄應音義卷二載,字爲文字之總名,梵語爲惡刹羅,譯作無當流轉、無盡;字借紙墨之書寫可得不滅,此不滅用以譬喻常住,凡有四十七字,爲一切之字本。又據大日經疏卷十七載,“字”之梵語有惡刹羅、哩比鞞二音,前者爲根本字,即是本字,如阿字之最初二音,後者則爲增加字。[大日經疏卷十四、大日經疏義釋卷十一、慧琳音義卷二十五、梵語雜名]
(術語)又作惡刹啰。見惡察那條。