..续本文上一页rinciples of the Buddhadharma. Some cultivate asceticism, with fasting of one week, or three weeks; some fast as long as thirty-six days, and even up to seventy-two days. Such a vigorous ascetic regimen is unparalleled in the history of Buddhism in America, and can be considered extremely rare! There are also some who, for the sake of world peace, have vowed to bow once every three steps, and they have done so continuously for two and a half years. Undaunted by the wind or rain, they practice this in order to serve as models for all Buddhists. Inspired by the Venerable Master”s exalted virtuous conduct, they strive to emulate the Master”s spirit of forgetting himself for the sake of others to practice the Bodhisattva Way.
上人教导有方,弟子们循规蹈矩,认真修行,遵守佛制,时时搭衣、日中一食、夜不倒单。可以说,全世界现在找不到第二个地方;所以万佛圣城是世界的佛教中心,对所有佛弟子有不可思议的启迪作用。
The Venerable Master”s teaching methods are effective; his disciples are well-behaved. They cultivate earnestly and observe the Buddha”s regulations of always wearing their precept-robes, eating one meal a day at noon, and not lying down to sleep. It would be hard to find another place with comparable standards. Therefore, the City of Ten Thousand Buddhas has become a center of world Buddhism and serves as an inspiration for all Buddhists.
上人于一九六二年,携正法西来,历年来创办法界佛教总会(前身为中美佛教总会),又成立万佛圣城及美、加、台、马等地各分支道场。为培养世界栋梁之材,特在万佛圣城设立法界佛教大学、培德中学、育良小学。为令正法久住,造就行解兼顾之佛教人材,遂设立僧伽居士训练班。为使佛经流通于全世界,又成立国际译经学院,现有许多僧尼、居士,埋头苦干,致力于将佛经翻译为英文。现已出版一百余部中、英及其他西方语文之经书,流通世界各地。
In 1962, the Venerable Master brought the Proper Dharma to the West, and in the years that followed, he founded the Dharma Realm Buddhist Association (formerly the Sino-American Buddhist Association), the City of Ten Thousand Buddhas, and other Way-places in the United States, Canada, Taiwan, Malaysia, and other countries. In order to educate people to become good citizens of the world, at the City of Ten Thousand Buddhas the Venerable Master established Dharma Realm Buddhist University, Developing Virtue High School, and Instilling Goodness Elementary School. For the sake of causing the Proper Dharma to remain in the world and to train Buddhist workers in both theory and practice, he established the Sangha and Laity Training Programs. He also founded the International Translation Institute so that Buddhist Sutras might circulate throughout the world. Many monks, nuns, and laypeople are now diligently working to translate the Sutras into English. Over a hundred volumes of Sutras and Buddhist texts have already been published in Chinese, English, and other languages and are being circulated worldwide.
上人一生坚苦卓绝,为法忘躯。时至今日,法界佛教总会之分支道场,虽已遍及美、加与亚洲各地,然而上人仍保持一贯谦逊淡泊之态度,自称是「一只小蚂蚁」,处在人人之下,绝对不和任何人争。他曾说:「万佛圣城不是私人的机构,是属于全世界佛教徒所有,甚至全世界宗教徒也包括在内。目前在圣城的住众,终日埋头苦干,我只是做一个守门人,一个清道夫,等着有缘的众生到这里共同修行。你们不要把自己抛到门外,你们都是万佛圣城的成员,将来都要成佛。」
The Master”s whole life has been one of hardship and distinctive achievement, of selfless dedication to the Dharma. Although the branch monasteries of Dharma Realm Buddhist Association have spread throughout the United States, Canada, and Asia, the Venerable Master remains as humble and modest as ever, calling himself a tiny ant that walks beneath everyone else and would never contend with anyone. He has said, "The City of Ten Thousand Buddhas is not a private institution; it belongs to all the Buddhists of the world, and in fact, the followers of all religions have a share in it. The people living at the City of Ten Thousand Buddhas are putting their nose to the grindstone everyday; I am just the person who watches the door, a custodian waiting for those living beings who have affinities to come here and cultivate together. None of you should stand outside the door and be afraid to come in; all of you are members of the City of Ten Thousand Buddhas, and in the future you will become Buddhas.
一九八一年禅七七月十六日至廿三日开示于万佛圣城万佛殿
A talk given during a Chan Session from July 16-23, 1981 The Hall of Ten Thousand Buddhas, The City of Ten Thousand Buddhas
《宣化老禅师出家的因缘 The Story of the Venerable Master Hsuan Huas Leaving the Home-life》全文阅读结束。