..续本文上一页ith others. These forces pursue each other to the time of our death. All these forces must be tried, conquered, subdued and used. One life is just not enough for all this. To say that we must have but one life here with such possibilities put before us and impossible to develop is to make the universe and life a huge and cruel joke.
思考于「我们在世间的寿命是短暂的」,将有助于我们培养正确的轮回观。如果我们考虑到生命的究竟意义和目标以及各种各样的人生经验时,我们就能推断在「人」的短短一生中,实在是没有足够的时间去实现他所想要做的事。经验层次的范围非常大,只要因缘成熟,人体所拥有的巨大潜能就可以获得充分的发挥。知识是无限的,并以各种形态出现在我们眼前,特别是今日,我们只要稍加观察,我们都会发现我们自己拥有高度的抱负,但是没有时间去实现。同时,有一大堆激情、欲望、自私的动机和野心一直在我们的内心中交战,或与他人交战,这种力量必须去尝试、去征服、去压制和去利用。一次的生命,不够力量来达到我们的理想,如果说我们只拥有一次的生命,又要用它来完成这么多的事,那完全是不可能的。这无疑是开宇宙和生命的一个巨大而残忍的玩笑。
The Buddha doctrine of rebirth should be differentiated from the teachings of transmigration and reincarnation of other religions. Buddhism denies the existence of a permanent, god-created soul or an unchanging entity that transmigrates from one life to another.
Just as relative identity is made possible by causal continuity without a Self or Soul, so death can issue in rebirth without a transmigrating Soul. In a single life, each thought-moment flashes in and out of being, giving rise to its successor with its perishing. Strictly speaking, this momentary rise and fall of every thought is a birth and death. Thus even in a single life we undergo countless births and deaths every second. But because the mental process continues with the support of a single physical body, we regard the mind-body continuum as constituting a single life.
佛教所阐述的轮回学说,应该和其它的轮回学说区分开来,佛教否定永恒的神创造存在的灵魂,也否定在无数的轮回中,有一个不变的实体。 没有「自我」或「灵魂」的存在,也由「因果」相对的不断循环而获得证实。因此,死亡后可以不通过「灵魂」的转世而获得重生。在生命中,每一个「念」都是生生灭灭的,严格的说,这种剎那间「念」的生灭,就是一种生死。因此,在我们一生中的每一秒钟,都经历了无数的生死。只因为一个肉体,在支撑着心理路程的延续, 因此,我们认为身和心的结合,就构成单独存在的「生命」。
What we ordinarily mean by death is the cessation of the body”s vital functions. When the physical body loses its vitality it can no longer support the current of consciousness, the mental side of the process. But as long as there is a clinging to life, a desire to go on existing, the current of consciousness does not come to a stop with the body”s loss of life. Rather, when death takes place, when the body dies away, the mental current, driven by the thirst for more existence, will spring up again with the support of a new physical body, one which has just come into being through the meeting of sperm and egg. Thus, rebirth takes place immediately after death. The steam of memory may be interrupted and the sense of identity transferred to the new situation, but the entire accumulation of experience and disposition has been transmitted to the newborn being, and the cycle of becoming begins to revolve for still another term.
一般,我们以为「死亡」就是身体活动力停止作用。当身体失去了活力,它就不再支持意识的流动,可是,只要对生命有一点点执着,有一个想继续生存的贪念,那么,意识之流就不因为身体失去了活力而从此停顿。当死亡一发生,身体开始毁坏时,意识之流在渴望生存的驱使下,再度进入一个精子与卵子结合的生命体中,就这样,当死亡后,重生的现象就即刻发生,记忆之流或许中断了,感官意识也转变成另一个新的形态,而本质经验的累积却转入一个新的生命体中,生命的循环又找到一个新的起点。
For Buddhism, therefore, death does not spell either the entrance to eternal life or complete annihilation. It is, rather, the portal to a new rebirth which will be followed by more growth, decay, and then till another death.
因此佛教认为:「死亡既非永生,也并非绝灭。」新的生命开始后,接着是成长、衰老,然后又是另一个死亡。
At the last moment, no renewed physical functioning occurs in a dying man”s mind. This is just like a motorist releasing the accelerator before stopping, so that no more pulling power is given to the engine. Similarly, no more material qualities of Kamma arise.
当意识死亡之时,生理功能也跟着死亡。这就好像汽车松开了油门,引擎得不到新的动力而终止运作。同样的,业力的生起或运作是不依赖物质现象的。
Buddhists do not maintain that the present life is the only life between two eternities of misery and happiness; nor do they believe angels will carry them to heaven and leave them there for all eternity. They believe that this present life is only …
《轮回 Rebirth》全文未完,请进入下页继续阅读…