打开我的阅读记录 ▼

弟子规浅释 Standards for Students 第六章﹕泛爱众 Chapter Six: ON CHERISHING ALL LIVING BEINGS - 5▪P4

  ..续本文上一页to fetch an urn of fine wine and said, "I”ve heard that if one does not accompany fine horsemeat with fine wine, the stomach will not be able to take it. So all of you, please drink up!" Then he led his troops back to the city.

  过了几年秦晋交战,秦国因为轻敌而大败,穆公逃到一处山坳间,情况十分危急;忽然一阵巨雷似的响声,一队人自山坡滚着大石直冲到敌军前,奋勇嘶杀把晋兵打得落荒而逃。穆公惭愧地下马致谢﹕「寡人不曾恩及全国百姓,是何褔德竟蒙冒死相救!」领头的人也急忙率众跪下说﹕「大王!我们就是那群吃马肉的人啊!」

  Several years later when the state of Qin went to war with the state of Jin, Qin underestimated the enemy and was badly defeated. Lord Mu and his men were driven into a gorge and caught in a precarious situation. Suddenly they heard what sounded like a roll of thunder, and a band of men came rolling huge boulders down the slope, right onto the enemy troops, which they then proceeded to attack and kill. The troops of Jin dispersed and fled for their lives. Lord Mu dismounted in shame and went to thank the men, "I have not treated my people very well. What blessing do I have that makes you risk your lives to rescue us

  " The leader motioned for his group to kneel down, and then he said, "Great King! We are the people who ate the horsemeat!"

  楚庄王有一回宴请将相大臣,不但把上好的陈年醇酒取出招待,更叫后宫美女轮流敬酒。在昏暗的灯光下,君臣喝得酒酣耳热,谈笑不断;忽然,他最宠爱的一个妃子悄悄挨近说﹕「大王!方才贱妾敬酒时,有个人趁机对我不规矩,贱妾巳偷偷把他的帽带子摘断。您只要把灯点亮,察看有谁的帽带子断了,就知道不守规矩的人是谁了!」

  Lord Zhuang of the state of Chu once invited all the generals, ministers, and officials to a banquet, where he brought out his best aged wine and had his royal concubines take turns serving it. In the evening lamplight, when the officials were inebriated and deep in conversation, his favorite concubine quietly approached him and said, "Your Highness, just now when I was serving wine, one of the men acted improperly towards me. I stealthily snapped his hat strap. If you light up the lamps and take a look, you will know which man it was."

  楚庄王一听,马上说﹕「赐人饮酒弄到他酒醉失礼,这是寡人的过失。寡人怎能再用后宫女子的小节去玷污了庙堂大臣的大行呢?」于是下令搬来更多美酒,并把灯火全部吹熄,说﹕「今天我们君臣痛饮,不醉不归!谁若不喝到帽带子都捻断了就不算尽欢尽兴!」天明时,一堂醉得东倒西歪的大臣已没有一个还有帽带子的了。

  Lord Zhuang said, "If I give a man wine and make him so drunk that he loses his manners, that is my own fault. How can I defile this great gathering of court officials with the petty ways of a concubine

  " Thereupon he ordered more fine wine to be brought out, snuffed out the lamps, and said, "Tonight we, the Lord and his men, must drink until we are thoroughly drunk! Anyone who fails to drink to the point of snapping his hat strap will not have celebrated to the utmost." By the next morning, the great officials were all dead drunk, and none of them had their hat strap.

  后来在一次出使外国的谈判中,有一位大臣拼命捍卫楚庄王,又以和对方君王同死做要挟,终使对方君王签下了和约。任务顺利完成,君臣一行也得以安全归国。途中,楚庄王不解地问那个大臣﹕「寡人似乎不曾特殊地加荣宠于你,你为何这么样地拼命保卫我呢?」

  Later on, while serving as an ambassador in another state, one official did all he could to protect the Lord Zhuang of Chu and even threatened that he would die with the lord of the other state. Finally that lord signed a treaty. After completing his task, Lord Zhuang and his official returned to their own state. On the way, the Lord asked the official, "1 don”t remember having shown you any special favor. Why were you so determined to protect me

  "

  那个大臣回答说﹕「臣就是那个被美人摘断帽带子的人!」反过来说,若是喜好幸灾乐祸、揭扬人短,不管是有意无心,又会招致怎样的报应呢?

  The official smiled and said, "1 was the one whose hat strap was snapped by your concubine." On the other hand, if you rejoice in other people”s misfortunes and make known their shortcomings, whether deliberately or not, what kind of retribution will you receive

  

  春秋时代的齐国是大国。一回齐国有大庆典,许多国家都派使者来朝觐;因为场面盛大齐顷公的母亲也出来在城门上观看。当她看到晋、鲁、卫、曹四国使者一起出现时,忍不住指着他们大笑起来。为什么呢?因为很凑巧晋国使者是个瞎子,鲁国使者是个秃子,卫国使者是个跛子,曹国使者是个驼子。这四个使者被如此嘲笑都十分羞忿,回国后各自报告受辱经过。晋、鲁、卫、曹四国便联合起来围攻齐国,把齐兵打得落花流水,灾情惨重。这就是「扬人短」所惹出的灾祸。

  During the Spring and Autumn Period, the State of Qi was a large country. Once when it held a large ceremony, many other states sent ambassadors to attend. Because it was a splendid occasion, the mother of the Lord Qin of Qi came out to watch from the city gate. When she saw the ambassadors of Jin, Lu, Wei, Cao appear, she could not help but burst into laughter. Why

   Because, by a strange coincidence, the ambassador of Jin was blind, the ambassador of Lu was bald, the ambassador of Wei was lame, and the ambassador of Cao was a hunchback. Embarrassed and furious at being mocked, these four ambassadors returned to their states and reported how they had been insulted. The four states of Jin, Lu, Wei, and Cao then joined together and attacked the state of Qi, defeating the Qi troops so badly that they were reduced to wretched misery . That was a disaster caused by making fun of others” shortcomings.

  

《弟子规浅释 Standards for Students 第六章﹕泛爱众 Chapter Six: ON CHERISHING ALL LIVING BEINGS - 5》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net