打开我的阅读记录 ▼

弟子规浅释 Standards for Students 第三章﹕悌 Chapter Three﹕ FRATERNITY - 1▪P3

  ..续本文上一页 seven steps; if his brother failed, he would use it as a pretext to execute him. Unexpectedly, in the short time it took to walk seven steps, Cao Zhi chanted this famous "Seven-step Poem":

  煮豆燃豆箕,豆在釜中泣;

  本是同根生,相煎何太急?

  The beans are being cooked Over a fire of bean stalks.

  From within the pot, the beans cry out:

  "We both came from the same root;

  Aren”t we being too hasty in torturing each other?

  他说,我好比那热锅里被煮的豆子,而用来生火煮我的,却是哥哥你这同根生长的豆梗;哥哥啊!你为什么这么样迫害我呢?这时一直紧张地躲在后面偷看的太后,忍不住跑出来,抱住曹植哭得死去活来,曹丕也掉下了泪,放曹植远去了。

  "Cao Zhi”s meaning was, "I am like some beans being cooked in a pot, and the fuel that is used for the fire to cook me is you, my brother--the bean stalks that grew from the same root. Brother, why do you want to do me in?" Al that point, the Empress Dowager, who had been watching secretly, couldn”t bear it any longer. She ran out, hugged Cao Zhi. and cried for dear life. Cao Pi shed tears, too, and bid farewell to Cao Zhi.

  古人说:“帝王之家无亲情。”为了权力地位,甚至父子相残;兄弟相杀,就更不计其数,但也不是没有例外的。舜帝所以被称为大孝,就因为他对屡次要害死自己的父亲和继母,不但是始终尽孝不渝;对做帮凶的后弟,更不究既往,封予爵禄。这就是真正能体会亲心的孝子!

  An ancient saying goes, "There are no bonds of kinship in the imperial family." Countless times the desire for power and position pitted father against son, or led brothers to kill one another. However, there have been exceptions. Emperor Shun became known as a greatly filial son because he remained ever filial to his father and stepmother even though they plotted his death many times. As for his stepbrother who was their accomplice, Shun didn”t hold it against him and even bestowed nobility and benefits upon him. This was a filial son who truly understood his parents” hearts.

  又唐玄宗还是皇子时,因为他英武而立有大功,他的长兄就把太子位让给他。唐玄宗即皇位后,就把他做皇子时住的地方加以整修,又盖了楼,题为“花萼相辉”;另在四周建造五座宫殿,分赐给他四个亲兄弟和一个堂弟,号称“五王宅”。意思是一登此楼,就可望见五王宅,好像花萼与花一样相辉映。

  Another example is Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty. Since he had earned great merit in battle as a prince, his eldest brother yielded the position of crown prince to him. After he assumed the throne, he renovated the residence he had used when he was a prince, building a tower which he called "The Mutual Shining of Flower and Calyx" there. On the four sides he built five palaces which he conferred upon his four brothers and a cousin. He called them "The Houses of the Five Kings." If one climbed to the top of the tower, one could see the five king”s houses; it was just like the calyx and the flower mutually illumining each other.

  唐玄宗常和兄弟同游猎,在玩耍时,彼此只行家人礼,从不摆皇帝架子。任何一个兄弟生病,他必寝食不安,殷勤探问;有一次为了替幼弟煎药,还不小心烧着了胡须。最为人所津津乐道的是“花萼被”和“花萼床”--他特地打了一床六人长枕和大被,并造了一张六人大床,以便和他的兄弟抵足而眠。所以后来的人,就用“花萼”来比喻兄弟的友爱。

  Emperor Xuanzong often went hunting with his brothers, and during those playful times, the brothers followed the family etiquette among themselves; the Emperor never put on airs. If any one of his brothers got sick, he would not be able to eat or sleep in peace, and would constantly inquire after him. Once when he was boiling medicinal herbs for his little brother, he even burned his beard by accident. The things people like to tell about most are his "Flower and Calyx Blanket" and "Flower and Calyx Bed"-he had a long pillow, large blanket, and large six-person bed custom-made so that he and his brothers could sleep under the same covers. That”s why the term "flower and calyx" has come to be used to refer to brotherly affection.

  古时候的家庭,孩子幼小时,父母是左手提抱一个、右手牵携一个这样地带着;孩子则是一个抓父母前襟,一个拉父母后裾的跟着。吃饭共一张桌子,衣服也兄弟相传,有的还同枕共被一床眠;所以纵使孩子有贤愚肖不肖之别,大抵上感情都还亲厚;到了各自婚嫁,插入了来自不同家庭背景的新成员,就容易有嫌隙;这时,个人品德的好坏,就很分明地比出来了!大抵而言,小时就着重兄友弟恭的家庭里,仍是比较经得起考验的。

  In the families of ancient times, parents would carry a child in one arm and hold another by the hand; and the children would hang onto their parents” lapel or the hem of their robe. They would sit down at one long table for meals, and clothing would be handed down form older siblings to younger ones. Siblings even slept under the same covers and shared the same pillow sometimes! And so even if some might be smarter or more obedient than others, in general they were all very close. When they got married and new members joined the family, there tended to be some discord. At that point, each person”s moral calibre would become apparent. In general, families in which siblings were taught to show respect and affection for one another had an easier time of it.

  现在的家庭孩子少了,“个人主义”又方兴未艾;莫说独生的不知孝友为何物,就有一两个兄弟姐妹的,也都自小各行其是,毫无礼让容忍或与人分享的概念。一个家庭可以有三、四种不同的生活方式,美其名曰“自由”、“进步”;殊不知那已是在开倒车,回到没有法纪和伦理的原始社会上。恢复旧道德,真是刻不容缓呀!

  In modern families where there are fewer children, inpidualism is on the rise. Not only do those who are "the only child" have no idea of what filial piety and brotherly affection are, even those with several siblings still do their own thing ever since they are little; they don”t understand what it means to yield to, to accept, or to share with others. In a single family there might even be people leading three or four different kinds of lifestyles. People call this "freedom" and "progress"; little do they know that we are actually regressing to the state of primitive societies that had no laws or ethics. There is no time to be lose: let us quickly return to our old moral and ethical values!

  

《弟子规浅释 Standards for Students 第三章﹕悌 Chapter Three﹕ FRATERNITY - 1》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net