..续本文上一页如探竿影草。有时一喝、不作一喝用。汝作么生会。僧拟议。师便喝。
The master asked a monk, “Sometimes a shout is like the Diamond Sword of the Vajra King; sometimes a shout is like the golden-haired lion crouching on the ground; sometimes a shout is like a weed-tipped fishing pole; sometimes a shout doesn”t function as a shout. How do you understand this
”
The monk hesitated. The master gave a shout.
21师问一尼、善来恶来。尼便喝。师拈棒云、更道更道。尼又喝。师便打。
The master asked a nun, “Well-come or ill-come
” The nun shouted.
“Go on, go on, speak!” cried the master, taking up his stick.
Again the nun shouted. The master hit her.
22龙牙问、如何是祖师西来意。师云、与我过禅板来。牙便过禅板与师。师接得便打。牙云、打即任打、要且无祖师意。牙后到翠微问、如何是祖师西来意。微云、与我过蒲团来。牙便过蒲团与翠微。翠微接得便打。牙云、打即任打、要且无祖师意。牙住院后、有僧入室请教云、和尚行脚时、参二尊宿因缘、还肯他也无。牙云、肯即深肯、要且无祖师意。
Longya asked Linji, “What is the purpose of the Patriarch”s coming from the West
”
Linji said, “Hand me the backrest.” Longya handed the backrest to the master. The master took it and hit him with it.
Longya said, “It”s all right that you hit me, but there still isn”t any purpose in the Patriarch”s coming from the West.”
Later Longya went to see Cuiwei and asked him, “What is the purpose of the Patriarch”s coming from the West
”
Cuiwei said, “Hand me the rush mat.” Longya handed the mat to Cuiwei.
Cuiwei took it and hit him with it.
Longya said, “It”s all right that you hit me, but there still isn”t any purpose in the Patriarch”s coming from the West.”
After Longya had become the master of a temple, a monk entered his room to receive instruction. “I have heard,” the monk said, “that when you were on pilgrimage, Venerable Priest, you had the opportunity to interview two eminent elders. Did you acknowledge them
”
“I acknowledged them profoundly all right, but there still isn”t any purpose in the Patriarch”s coming from the West.”
23径山有五百众、少人参请。黄檗令师到径山。乃谓师曰、汝到彼作么生。师云、某甲到彼、自有方便。师到径山、装腰上法堂、见径山。径山方举头、师便喝。径山拟开口、师拂袖便行。寻有僧问径山、这僧适来有什么言句、便喝和尚。径山云、这僧从黄檗会里来。尔要知么、且问取他。径山五百众、太半分散。
Five hundred monks were assembled at the monastery at Mount Jing, but few asked the master for instruction. Huangbo ordered Linji to go to Mount Jing, then asked, “What will you do when you get there
”
“When I get there I”ll know what to do,” said Linji. Upon arriving at Mount Jing he went to the Dharma Hall, still in his traveling clothes, to see the master. As the master raised his head, Linji shouted, and when the master started to open his mouth, Linji swung his sleeves [as he turned] and left.
Shortly afterwards a monk asked the master, “What did you say just now that made that monk shout at you, Venerable Priest
”
The master replied, “That monk came from Huangbo”s assembly. If you want to know, go ask him.”
Of the five hundred monks at Mount Jing, the greater part drifted away.
24普化一日、于街市中、就人乞直裰。人皆与之。普化倶不要。师令院主买棺一具。普化归来。师云、我与汝做得个直裰了也。普化便自担去、绕街市叫云、临济与我做直裰了也。我往东门迁化去。市人竞随看之。普化云、我今日未、来日往南门迁化去。如是三日、人皆不信。至第四日、无人随看。独出城外、自入棺内、倩路行人钉之。实时传布。市人竞往开棺、乃见全身脱去。祇闻空中铃响、隐隐而去。
One day Puhua went about the streets asking people he met for a onepiece gown. They all offered him one, but Puhua declined them all.
Linji had the steward of the temple buy a coffin, and when Puhua came back the master said, “I”ve fixed up a one-piece gown for you.”
Puhua put the coffin on his shoulders and went around the streets calling out, “Linji fixed me up a one-piece gown. I”m going to the East Gate to depart this life.” All the townspeople scrambled after him to watch.
“No, not today,” said Puhua, “but tomorrow I”ll go to the South Gate to depart this life.”
After he had done the same thing for three days no one believed him anymore.
On the fourth day not a single person followed him to watch. He went outside the town walls all by himself, got into the coffin, and asked a passerby to nail it up. The news immediately got about. The townspeople all came s…
《镇州临济慧照禅师语录 The Recorded Sayings of Chan Master Linji Huizhao of Zhenzhou》全文未完,请进入下页继续阅读…