翱翔
To Soar
稍微具有一些见解的人都应明白,无论是起心动念还是安住之时,无论是高谈阔论还是止语之时,平时行住坐卧等行为,酸甜苦辣等感受,一经详细观察,均为幻现,毫无实义。并最终了知内外一切幻象与法界智慧无二之等性。
People who have established some certainty in the view will come to perceive that all experiences—whether the mind is actively thinking or abiding in calmness; whether one is talking volubly or keeping a vow of silence; whether one is walking, standing, sitting, or sleeping; whether one is feeling happy, sad, bitter, or jealous, etc.—are but illusory and insubstantial upon careful analysis. Eventually, the display of inner and outer illusory appearances is ascertained as the inseparability of the absolute space and primal wisdom.
证达心之本面的修行人,现见贪嗔等烦恼融入觉性如水融入水中一般,就不会为烦恼所牵引,如同解开捆缚身体绳索的囚犯,因自由而获得大安乐。
If practitioners have seen the true face of the mind, they will no longer be manipulated by disturbing emotions, since they have experienced personally the dissolution of afflictions, —lust, hatred, bewilderment, and so on—into awareness, as one body of water dissolves into another body of water. They experience the great bliss of being free, as a prisoner has been released from constricting shackles.
可惜世上的人们不明此理,攥住贪嗔的绳索紧紧不放,从而饱受痛苦的煎熬。
Regrettably, worldly beings remain ignorant of this truth and they grasp tightly the ropes of greed and enmity, resulting in endless suffering.
针对这些过患,无垢光尊者为后人留下了弥足珍贵的教言:“时而观察自他身行为,见似舞者显现无实义;时而观察口中所言语,闻似谷声显现无说义;时而观察心现之苦乐,知觉性幻显现实相义;时而观察动念之本面,了知自逝显现法身义;时而观察无动之心性,见无散收显现究竟义;时而观察无寻之直定,见无所作显现心安乐。”
To counter these faults, Omniscient Dharma King Longchenpa has left us a supreme teaching:
Sometimes consider our own and others” physical actions; we will feel that they have no true existence, seeing them as we would those of dancers giving a performance;
Sometimes consider the sounds we utter when we speak, we will find them ineffable, the unity of sound and emptiness, and so perceive them as we would an echo;
Sometimes consider whatever arises in our minds, whether pleasant or painful, we will see it as the display of awareness, and so experience the way things actually are;
Sometimes consider the very essence of thought, of what stirs and is recalled in the mind, we will experience the natural dissolution of ordinary consciousness and perceive dharmakaya in all its immediacy;
Sometimes consider the unwavering state of mind itself, we will experience the ultimate meaning, and perceive that there is no proliferation and subsiding of thought;
Sometimes consider the imperturbable state of rest, free of any conscious striving, we will see that nothing needs to be done, and so a sense of ease will permeate our being.
宁玛巴前辈大德的言教如同璀璨之杲日,为我们驱散无明迷雾,指点了一条通往大自在王国的阳关大道。如果我们能按此行持,一定能认识痛苦之实相,彻见心性之光明,迅速加入持明者的行列,使稚嫩的智悲双翼早日丰满,与大鹏金翅鸟一样遨游于法界澄净的天空,径直飞往普贤王如来之清净刹土。
Like the dazzling sun, the teachings of great Nyingma masters dispel the mist of our ignorance and illuminate a thoroughfare to liberation. If we practice according to the pith instruction, we will certainly recognize the truth of suffering and see clearly our inner radiance. Soon we will join the company of accomplished Vidyadharas; our tender and immature wings of wisdom and compassion will become strong and full-fledged. Soaring freely in the clear expanse of the dharmakaya like golden-winged garuda, we fly straight to the Pure Land of Buddha Samantabhadra.
这些如意宝每天守候在我们身旁,我们是否已经察觉并加以利用了呢?
These wish-granting jewels are right next to us all the time. Have we noticed them and made good use of them
壬午年六月十九日
2002年7月28日
19th of June, Year of RenWu
July 28, 2002